Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Juan 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él tenía más discípulos y bautizaba más que Juan1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
2 –en realidad él no bautizaba, sino sus discípulos–2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
3 dejó la Judea y volvió a Galilea.3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4 Para eso tenía que atravesar Samaría.4 Now he needed to cross through Samaria.
5 Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de las tierras que Jacob había dado a su hijo José.5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado junto al pozo. Era la hora del mediodía.6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
7 Una mujer de Samaría fue a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber».7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
8 Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
9 La samaritana le respondió: «¡Cómo! ¿Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?». Los judíos, en efecto, no se trataban con los samaritanos.9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: «Dame de beber», tú misma se lo hubieras pedido, y él te habría dado agua viva».10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
11 «Señor, le dijo ella, no tienes nada para sacar el agua y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
12 ¿Eres acaso más grande que nuestro padre Jacob, que nos ha dado este pozo, donde él bebió, lo mismo que sus hijos y sus animales?».12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
13 Jesús le respondió: «El que beba de esta agua tendrá nuevamente sed,13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.
14 pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en manantial que brotará hasta la Vida eterna».14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”
15 «Señor, le dijo la mujer, dame de esa agua para que no tenga más sed y no necesite venir hasta aquí a sacarla».15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
16 Jesús le respondió: «Ve, llama a tu marido y vuelve aquí».16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
17 La mujer respondió: «No tengo marido». Jesús continuó: «Tienes razón al decir que no tienes marido,17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
18 porque has tenido cinco y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad».18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
19 La mujer le dijo: «Señor, veo que eres un profeta.19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
20 Nuestros padres adoraron en esta montaña, y ustedes dicen que es en Jerusalén donde se debe adorar».20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 Jesús le respondió: «Créeme, mujer, llega la hora en que ni en esta montaña ni en Jerusalén se adorará al Padre.21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
22 Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
23 Pero la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque esos son los adoradores que quiere el Padre.23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad».24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
25 La mujer le dijo: «Yo sé que el Mesías, llamado Cristo, debe venir. Cuando él venga, nos anunciará todo».25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
26 Jesús le respondió: «Soy yo, el que habla contigo».26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
27 En ese momento llegaron sus discípulos y quedaron sorprendidos al verlo hablar con una mujer. Sin embargo, ninguno le preguntó: «¿Qué quieres de ella?» o «¿Por qué hablas con ella?».27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
28 La mujer, dejando allí su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
29 «Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Mesías?».29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
30 Salieron entonces de la ciudad y fueron a su encuentro.30 Therefore, they went out of the city and came to him.
31 Mientras tanto, los discípulos le insistían a Jesús, diciendo: «Come, Maestro».31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que ustedes no conocen».32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
33 Los discípulos se preguntaban entre sí: «¿Alguien le habrá traído de comer?».33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 Jesús les respondió: «Mi comida es hacer la voluntad de aquel que me envió y llevar a cabo su obra.34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
35 Ustedes dicen que aún faltan cuatro meses para la cosecha. Pero yo les digo: Levanten los ojos y miren los campos: ya están madurando para la siega.35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
36 Ya el segador recibe su salario y recoge el grano para la Vida eterna; así el que siembra y el que cosecha comparten una misma alegría.36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 Porque en esto se cumple el proverbio: «Uno siembra y otro cosecha».37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
38 Y o los envié a cosechar adonde ustedes no han trabajado; otros han trabajado, y ustedes recogen el fruto de sus esfuerzos».38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
39 Muchos samaritanos de esta ciudad habían creído en él por la palabra de la mujer, que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que hice».39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
40 Por eso, cuando los samaritanos se acercaron a Jesús, le rogaban que se quedara con ellos, y él permaneció allí dos días.40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
41 Muchos más creyeron en él, a causa de su palabra.41 And many more believed in him, because of his own word.
42 Y decían a la mujer: «Ya no creemos por lo que tú has dicho; nosotros mismos lo hemos oído y sabemos que él es verdaderamente el Salvador del mundo».42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
43 Transcurridos los dos días, Jesús partió hacia Galilea.43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
44 El mismo había declarado que un profeta no goza de prestigio en su propio pueblo.44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
45 Pero cuando llegó, los galileos lo recibieron bien, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la Pascua; ellos también, en efecto, habían ido a la fiesta.45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
46 Y fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, que tenía su hijo enfermo en Cafarnaúm.46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
47 Cuando supo que Jesús había llegado de Judea y se encontraba en Galilea, fue a verlo y le suplicó que bajara a curar a su hijo moribundo.47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
48 Jesús le dijo: «Si no ven signos y prodigios, ustedes no creen».48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
49 El funcionario le respondió: «Señor, baja antes que mi hijo se muera».49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
50 «Vuelve a tu casa, tu hijo vive», le dijo Jesús. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
51 Mientras descendía, le salieron al encuentro sus servidores y la anunciaron que su hijo vivía.51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
52 El les preguntó a qué hora se había sentido mejor. «Ayer, a la una de la tarde, se le fue la fiebre», le respondieron.52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
53 El padre recordó que era la misma hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y entonces creyó él y toda su familia.53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
54 Este fue el segundo signo que hizo Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.