Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Juan 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él tenía más discípulos y bautizaba más que Juan1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 –en realidad él no bautizaba, sino sus discípulos–2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 dejó la Judea y volvió a Galilea.3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Para eso tenía que atravesar Samaría.4 And he must needs go through Samaria.
5 Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de las tierras que Jacob había dado a su hijo José.5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado junto al pozo. Era la hora del mediodía.6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Una mujer de Samaría fue a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber».7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 La samaritana le respondió: «¡Cómo! ¿Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?». Los judíos, en efecto, no se trataban con los samaritanos.9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: «Dame de beber», tú misma se lo hubieras pedido, y él te habría dado agua viva».10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 «Señor, le dijo ella, no tienes nada para sacar el agua y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 ¿Eres acaso más grande que nuestro padre Jacob, que nos ha dado este pozo, donde él bebió, lo mismo que sus hijos y sus animales?».12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jesús le respondió: «El que beba de esta agua tendrá nuevamente sed,13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en manantial que brotará hasta la Vida eterna».14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 «Señor, le dijo la mujer, dame de esa agua para que no tenga más sed y no necesite venir hasta aquí a sacarla».15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Jesús le respondió: «Ve, llama a tu marido y vuelve aquí».16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 La mujer respondió: «No tengo marido». Jesús continuó: «Tienes razón al decir que no tienes marido,17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 porque has tenido cinco y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad».18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 La mujer le dijo: «Señor, veo que eres un profeta.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en esta montaña, y ustedes dicen que es en Jerusalén donde se debe adorar».20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesús le respondió: «Créeme, mujer, llega la hora en que ni en esta montaña ni en Jerusalén se adorará al Padre.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Pero la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque esos son los adoradores que quiere el Padre.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad».24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 La mujer le dijo: «Yo sé que el Mesías, llamado Cristo, debe venir. Cuando él venga, nos anunciará todo».25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Jesús le respondió: «Soy yo, el que habla contigo».26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 En ese momento llegaron sus discípulos y quedaron sorprendidos al verlo hablar con una mujer. Sin embargo, ninguno le preguntó: «¿Qué quieres de ella?» o «¿Por qué hablas con ella?».27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 La mujer, dejando allí su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 «Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Mesías?».29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Salieron entonces de la ciudad y fueron a su encuentro.30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 Mientras tanto, los discípulos le insistían a Jesús, diciendo: «Come, Maestro».31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que ustedes no conocen».32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Los discípulos se preguntaban entre sí: «¿Alguien le habrá traído de comer?».33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Jesús les respondió: «Mi comida es hacer la voluntad de aquel que me envió y llevar a cabo su obra.34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Ustedes dicen que aún faltan cuatro meses para la cosecha. Pero yo les digo: Levanten los ojos y miren los campos: ya están madurando para la siega.35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Ya el segador recibe su salario y recoge el grano para la Vida eterna; así el que siembra y el que cosecha comparten una misma alegría.36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 Porque en esto se cumple el proverbio: «Uno siembra y otro cosecha».37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Y o los envié a cosechar adonde ustedes no han trabajado; otros han trabajado, y ustedes recogen el fruto de sus esfuerzos».38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Muchos samaritanos de esta ciudad habían creído en él por la palabra de la mujer, que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que hice».39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Por eso, cuando los samaritanos se acercaron a Jesús, le rogaban que se quedara con ellos, y él permaneció allí dos días.40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Muchos más creyeron en él, a causa de su palabra.41 And many more believed because of his own word;
42 Y decían a la mujer: «Ya no creemos por lo que tú has dicho; nosotros mismos lo hemos oído y sabemos que él es verdaderamente el Salvador del mundo».42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Transcurridos los dos días, Jesús partió hacia Galilea.43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 El mismo había declarado que un profeta no goza de prestigio en su propio pueblo.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Pero cuando llegó, los galileos lo recibieron bien, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la Pascua; ellos también, en efecto, habían ido a la fiesta.45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Y fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, que tenía su hijo enfermo en Cafarnaúm.46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Cuando supo que Jesús había llegado de Judea y se encontraba en Galilea, fue a verlo y le suplicó que bajara a curar a su hijo moribundo.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Jesús le dijo: «Si no ven signos y prodigios, ustedes no creen».48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 El funcionario le respondió: «Señor, baja antes que mi hijo se muera».49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 «Vuelve a tu casa, tu hijo vive», le dijo Jesús. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Mientras descendía, le salieron al encuentro sus servidores y la anunciaron que su hijo vivía.51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 El les preguntó a qué hora se había sentido mejor. «Ayer, a la una de la tarde, se le fue la fiebre», le respondieron.52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 El padre recordó que era la misma hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y entonces creyó él y toda su familia.53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Este fue el segundo signo que hizo Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.