1 «Les he dicho esto para que no se escandalicen. | 1 Questo vi ho detto, perché non rimaniate scandalizzati. |
2 Serán echados de las sinagogas, más aún, llegará la hora en que los mismos que les den muerte pensarán que tributan culto a Dios. | 2 Vi cacceranno fuori dalle sinagoghe; viene anzi l'ora in cui chi vi ucciderà penserà di rendere un culto a Dio. |
3 Y los tratarán así porque no han conocido ni al Padre ni a mí. | 3 Questo faranno perché non hanno conosciuto né il Padre né me. |
4 Les he advertido esto para que cuando llegue esa hora, recuerden que ya lo había dicho. No les dije estas cosas desde el principio, porque yo estaba con ustedes. | 4 Ma questo vi ho detto affinché, quando verrà la loro ora, ricordiate che io ve l'avevo detto". "Non vi ho detto questo fin dall'inizio, perché ero con voi. |
5 Ahora me voy al que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: «¿A dónde vas?». | 5 Ora invece vado a Colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: "Dove vai?". |
6 Pero al decirles esto, ustedes se han entristecido. | 6 Anzi, poiché vi ho detto questo, la tristezza ha riempito il vostro cuore. |
7 Sin embargo, les digo la verdad: les conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Paráclito no vendrá a ustedes. Pero si me voy, se lo enviaré. | 7 Ma io vi dico la verità: è meglio per voi che io parta; perché, se non parto, il Paraclito non verrà a voi. Se invece me ne vado, lo manderò a voi. |
8 Y cuando él venga, probará al mundo dónde está el pecado, dónde está la justicia y cuál es el juicio. | 8 E quando egli verrà, confuterà il mondo in fatto di peccato, di giustizia e di giudizio. |
9 El pecado está en no haber creído en mí. | 9 In fatto di peccato: perché non credono in me; |
10 La justicia, en que yo me voy al Padre y ustedes ya no me verán. | 10 in fatto di giustizia: perché me ne vado al Padre e voi non mi vedrete più; |
11 Y el juicio, en que el Príncipe de este mundo ya ha sido condenado. | 11 in fatto di giudizio: perché il principe di questo mondo è già giudicato. |
12 Todavía tengo muchas cosas que decirles, pero ustedes no las pueden comprender ahora. | 12 Ancora molte cose ho da dirvi, ma non le potete portare per ora. |
13 Cuando venga el Espíritu de la Verdad, él los introducirá en toda la verdad, porque no hablará por sí mismo, sino que dirá lo que ha oído y les anunciará lo que irá sucediendo. | 13 Quando verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà in tutta la verità. Non parlerà infatti da se stesso, ma quanto sentirà dirà e vi annuncerà le cose venture. |
14 El me glorificará, porque recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes. | 14 Egli mi glorificherà, perché prenderà da me e ve lo annuncerà. |
15 Todo lo que es del Padre es mío. Por eso les digo: «Recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes». | 15 Tutto quanto ha il Padre è mio. Per questo vi ho detto che prenderà da me e lo annuncerà a voi". |
16 Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver». | 16 "Un poco e non mi vedrete più; e poi un poco ancora, e mi vedrete". |
17 Entonces algunos de sus discípulos comentaban entre sí: «¿Qué significa esto que nos dice: «Dentro de poco ya no me verán, y poco después, me volverán a ver?». | 17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra loro: "Che è mai questo che ci dice: "Un poco e non mi vedrete e poi un poco ancora e mi vedrete"? e: "Io me ne vado al Padre"?". |
18 Decían: «¿Qué es este poco de tiempo? No entendemos lo que quiere decir». | 18 Dicevano dunque: "Che è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo che cosa voglia dire". |
19 Jesús se dio cuenta de que deseaban interrogarlo y les dijo: «Ustedes se preguntan entre sí qué significan mis palabras: «Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver». | 19 Gesù conobbe che volevano interrogarlo e disse loro: "V'interrogate fra di voi riguardo a ciò che vi ho detto: "Un poco e non mi vedrete e poi ancora un poco e mi vedrete"? |
20 Les aseguro que ustedes van a llorar y se van a lamentar; el mundo, en cambio, se alegrará. Ustedes estarán tristes, pero esa tristeza se convertirá en gozo. | 20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e gemerete, mentre il mondo si rallegrerà. Voi vi rattristerete, ma la vostra tristezza si cambierà in gioia. |
21 La mujer, cuando va a dar a luz, siente angustia porque le llegó la hora; pero cuando nace el niño, se olvida de su dolor, por la alegría que siente al ver que ha venido un hombre al mundo. | 21 La donna, quando partorisce, ha tristezza, perché è venuta la sua ora. Ma quando ha partorito il bambino non si ricorda più della sofferenza per la gioia che è nato un uomo al mondo. |
22 También ustedes ahora están tristes, pero yo los volveré a ver, y tendrán una alegría que nadie les podrá quitar. | 22 Anche voi ora avete tristezza, ma vi vedrò di nuovo, il vostro cuore si rallegrerà e la vostra gioia nessuno ve la potrà rapire. |
23 Aquél día no me harán más preguntas. Les aseguro que todo lo que pidan al Padre, él se lo concederá en mi Nombre. | 23 In quel giorno non mi farete più alcuna domanda. In verità, in verità vi dico: qualsiasi cosa chiediate al Padre nel nome mio, nel mio nome ve la darà. |
24 Hasta ahora, no han pedido nada en mi Nombre. Pidan y recibirán, y tendrán una alegría que será perfecta. | 24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e riceverete, in modo che la vostra gioia sia completa". |
25 Les he dicho todo esto por medio de parábolas. Llega la hora en que ya no les hablaré por medio de parábolas, sino que les hablaré claramente del Padre. | 25 "Questo vi ho detto in similitudini. Viene l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma vi annuncerò apertamente quanto riguarda il Padre mio. |
26 Aquel día ustedes pedirán en mi Nombre; y no será necesario que yo ruegue al Padre por ustedes, | 26 In quel giorno chiederete nel mio nome e non vi dico che io pregherò il Padre per voi: |
27 ya que él mismo los ama, porque ustedes me aman y han creído que yo vengo de Dios. | 27 il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che sono uscito da Dio. |
28 Salí del Padre y vine al mundo. Ahora dejo el mundo y voy al Padre». | 28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo. Ora lascio il mondo e vado al Padre". |
29 Sus discípulos le dijeron: «Por fin hablas claro y sin parábolas. | 29 Dicono i suoi discepoli: "Ecco che ora parli apertamente e non usi nessuna figura. |
30 Ahora conocemos que tú lo sabes todo y no hace falta hacerte preguntas. Por eso creemos que tú has salido de Dios». | 30 Ora sappiamo che conosci tutto e non hai bisogno che ti si interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio". |
31 Jesús les respondió: «¿Ahora creen? | 31 Rispose loro Gesù: "Voi adesso credete? |
32 Se acerca la hora, y ya ha llegado, en que ustedes se dispersarán cada uno por su lado, y me dejarán solo. Pero no, no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | 32 Ecco che viene l'ora, ed è venuta, che sarete dispersi ciascuno per conto suo e mi lascerete solo. Ma io non sono solo, perché il Padre è con me. |
33 Les digo esto para que encuentren la paz en mí. En el mundo tendrán que sufrir; pero tengan valor: yo he vencido al mundo». | 33 Questo vi ho detto perché abbiate pace in me. In questo mondo avete da soffrire; ma abbiate coraggio: io ho vinto il mondo". |