Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Juan 16


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 «Les he dicho esto para que no se escandalicen.1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
2 Serán echados de las sinagogas, más aún, llegará la hora en que los mismos que les den muerte pensarán que tributan culto a Dios.2 Absque synagogisfacient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequiumse praestare Deo.
3 Y los tratarán así porque no han conocido ni al Padre ni a mí.3 Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me.
4 Les he advertido esto para que cuando llegue esa hora, recuerden que ya lo había dicho. No les dije estas cosas desde el principio, porque yo estaba con ustedes.4 Sedhaec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quiaego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram.
5 Ahora me voy al que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: «¿A dónde vas?».5 At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quovadis?”.
6 Pero al decirles esto, ustedes se han entristecido.6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
7 Sin embargo, les digo la verdad: les conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Paráclito no vendrá a ustedes. Pero si me voy, se lo enviaré.7 Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero,Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
8 Y cuando él venga, probará al mundo dónde está el pecado, dónde está la justicia y cuál es el juicio.8 Et cumvenerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio:
9 El pecado está en no haber creído en mí.9 depeccato quidem, quia non credunt in me;
10 La justicia, en que yo me voy al Padre y ustedes ya no me verán.10 de iustitia vero, quia ad Patremvado, et iam non videtis me;
11 Y el juicio, en que el Príncipe de este mundo ya ha sido condenado.11 de iudicio autem, quia princeps mundi huiusiudicatus est.
12 Todavía tengo muchas cosas que decirles, pero ustedes no las pueden comprender ahora.12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
13 Cuando venga el Espíritu de la Verdad, él los introducirá en toda la verdad, porque no hablará por sí mismo, sino que dirá lo que ha oído y les anunciará lo que irá sucediendo.13 Cum autemvenerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enimloquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt,annuntiabit vobis.
14 El me glorificará, porque recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes.14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabitvobis.
15 Todo lo que es del Padre es mío. Por eso les digo: «Recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes».15 Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meoaccipit et annuntiabit vobis.
16 Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver».16 Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me ”.
17 Entonces algunos de sus discípulos comentaban entre sí: «¿Qué significa esto que nos dice: «Dentro de poco ya no me verán, y poco después, me volverán a ver?».17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis:“Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vadoad Patrem”? ”.
18 Decían: «¿Qué es este poco de tiempo? No entendemos lo que quiere decir».18 Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”?Nescimus quid loquitur ”.
19 Jesús se dio cuenta de que deseaban interrogarlo y les dijo: «Ustedes se preguntan entre sí qué significan mis palabras: «Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver».19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare etdixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtisme; et iterum modicum, et videbitis me”?
20 Les aseguro que ustedes van a llorar y se van a lamentar; el mundo, en cambio, se alegrará. Ustedes estarán tristes, pero esa tristeza se convertirá en gozo.20 Amen, amen dico vobis quiaplorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sedtristitia vestra vertetur in gaudium.
21 La mujer, cuando va a dar a luz, siente angustia porque le llegó la hora; pero cuando nace el niño, se olvida de su dolor, por la alegría que siente al ver que ha venido un hombre al mundo.21 Mulier, cum parit, tristitiam habet,quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuraepropter gaudium, quia natus est homo in mundum.
22 También ustedes ahora están tristes, pero yo los volveré a ver, y tendrán una alegría que nadie les podrá quitar.22 Et vos igitur nunc quidemtristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudiumvestrum nemo tollit a vobis.
23 Aquél día no me harán más preguntas. Les aseguro que todo lo que pidan al Padre, él se lo concederá en mi Nombre.23 Et in illo die me non rogabitis quidquam.
Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
24 Hasta ahora, no han pedido nada en mi Nombre. Pidan y recibirán, y tendrán una alegría que será perfecta.24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudiumvestrum sit plenum.
25 Les he dicho todo esto por medio de parábolas. Llega la hora en que ya no les hablaré por medio de parábolas, sino que les hablaré claramente del Padre.25 Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iamnon in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.
26 Aquel día ustedes pedirán en mi Nombre; y no será necesario que yo ruegue al Padre por ustedes,26 Illo diein nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis;
27 ya que él mismo los ama, porque ustedes me aman y han creído que yo vengo de Dios.27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deoexivi.
28 Salí del Padre y vine al mundo. Ahora dejo el mundo y voy al Padre».28 Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado adPatrem ”.
29 Sus discípulos le dijeron: «Por fin hablas claro y sin parábolas.29 Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, etproverbium nullum dicis.
30 Ahora conocemos que tú lo sabes todo y no hace falta hacerte preguntas. Por eso creemos que tú has salido de Dios».30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi,ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.
31 Jesús les respondió: «¿Ahora creen?31 Respondit eisIesus: “ Modo creditis?
32 Se acerca la hora, y ya ha llegado, en que ustedes se dispersarán cada uno por su lado, y me dejarán solo. Pero no, no estoy solo, porque el Padre está conmigo.32 Ecce venit hora et iam venit, ut dispergaminiunusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Patermecum est.
33 Les digo esto para que encuentren la paz en mí. En el mundo tendrán que sufrir; pero tengan valor: yo he vencido al mundo».33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundopressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”.