1 Antes de la fiesta de Pascua, sabiendo Jesús que había llegado la hora de pasar de este mundo al Padre, él, que había amado a los suyos que quedaban en el mundo, los amó hasta el fin. | 1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù, come era giunto il tempo per lui di passare da questo mondo al Padre, avendo egli amato i suoi, che eran nel mondo, gli amò sino alla fine. |
2 Durante la Cena, cuando el demonio ya había inspirado a Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarlo, | 2 E fatta la cena (avendo già il Diavolo messo in cuore a Giuda Iscariote figliuolo di Simone, che lo tradisse), |
3 sabiendo Jesús que el Padre había puesto todo en sus manos y que él había venido de Dios y volvía a Dios, | 3 Sapendo Gesù come il Padre avea poste tutte le cose nelle sue mani, e come era venuto da Dio, e a Dio andava, |
4 se levantó de la mesa, se sacó el manto y tomando una toalla se la ató a la cintura. | 4 Si leva da cena, e depone le sue vestimenta: e preso uno sciugatojo, se lo cinse. |
5 Luego echó agua en un recipiente y empezó a lavar los pies a los discípulos y a secárselos con la toalla que tenía en la cintura. | 5 Quindi versò dell'acqua in un catino, e cominciò a lavare i piedi de' discepoli, e a rasciugarli collo sciugatojo, onde era cinto. |
6 Cuando se acercó a Simón Pedro, este le dijo: «¿Tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?». | 6 Va adunque da Simone Pietro. E Pietro gli dice: Signore, che tu lavi a me i piedi? |
7 Jesús le respondió: «No puedes comprender ahora lo que estoy haciendo, pero después lo comprenderás». | 7 Rispose Gesù, e dissegli: Quello che io fo, tu ora non l'intendi, lo intenderai in appresso. |
8 «No, le dijo Pedro, ¡tú jamás me lavarás los pies a mí!». Jesús le respondió: «Si yo no te lavo, no podrás compartir mi suerte». | 8 Dissegli Pietro: Non laverai a me i piedi in eterno. Gesù gli rispose: Se non ti laverò, non avrai parte meco. |
9 «Entonces, Señor, le dijo Simón Pedro, ¡no sólo los pies, sino también las manos y la cabeza!». | 9 Dissegli Simon Pietro: Signore, non solamente miei piedi, ma anche le mani, e il capo. |
10 Jesús le dijo: «El que se ha bañado no necesita lavarse más que los pies, porque está completamente limpio. Ustedes también están limpios, aunque no todos». | 10 Dissegli Gesù: Chi è stato lavato, non ha bisogno di lavarsi, non i piedi, ma è interamente mondo. E voi siete mondi, ma non tutti. |
11 El sabía quién lo iba a entregar, y por eso había dicho: «No todos ustedes están limpios». | 11 Imperocché sapeva, chi fosse colui, che lo tradiva: per questo disse: Non siete mondi tutti. |
12 Después de haberles lavado los pies, se puso el manto, volvió a la mesa y les dijo: «¿comprenden lo que acabo de hacer con ustedes? | 12 Dopo di aver adunque lavati loro i piedi, e ripigliate le sue vestimenta, rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quel, che ho fatto a voi? |
13 Ustedes me llaman Maestro y Señor, y tienen razón, porque lo soy. | 13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perché io lo sono. |
14 Si yo, que soy el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, ustedes también deben lavarse los pies unos a otros. | 14 Se adunque ho lavati i vostri piedi io, Maestro, e Signore: dovete anche voi lavarvi i piedi l'uno all'Altro. |
15 Les he dado el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo hice con ustedes. | 15 Conciossiachè vi ho dato l'esempio, affinchè, come ho fatto io, facciate anche voi. |
16 Les aseguro que el servidor no es más grande que su señor, ni el enviado más grande que el que lo envía. | 16 In verità, in verità vi dico: non v'ha servo maggiore del suo padrone: né ambasciadore maggiore di colui, che lo ha inviato. |
17 Ustedes serán felices si, sabiendo estas cosas, las practican. | 17 Se tali cose voi comprendete, i beati sarete, quando le mettiate in pratica. |
18 No lo digo por todos ustedes; yo conozco a los que he elegido. Pero es necesario que se cumpla la Escritura que dice: El que comparte mi pan se volvió contra mí. | 18 Non di tutti voi parlo: conosco quelli, che ho eletti: ma convien, che si adempia quella Scrittura: Uno, che mangia il pane con me leverà le sue calcagna contro di me. |
19 Les digo esto desde ahora, antes que suceda, para que cuando suceda, crean que Yo Soy. | 19 Fin d'adesso vel dico, prima, che succeda: affinchè quando sarà succeduto, crediate, che io son quell'io. |
20 Les aseguro que el que reciba al que yo envíe, me recibe a mí, y el que me recibe, recibe al que me envió». | 20 In verità, in verità vi dico: chi riceve colui, che io avrò mandato, riceve me: e chi riceve me, riceve lui, che mi ha mandato. |
21 Después de decir esto, Jesús se estremeció y manifestó claramente: «Les aseguro que uno de ustedes me entregará:. | 21 Dette che ebbe tali cose, Gesù si turbò inferiormente, e protestò, e disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà. |
22 Los discípulos se miraban unos a otros, no sabiendo a quién se refería. | 22 Si guardavnn perciò l'un l'altro i discepoli dubitosi, di chi parlasse. |
23 Uno de ellos –el discípulo al que Jesús amaba– estaba reclinado muy cerca de Jesús. | 23 Stava però uno de' discepoli, che era amato da Gesù, posando nel seno di lui. |
24 Simón Pedro le hizo una seña y le dijo: «Pregúntale a quién se refiere». | 24 A questo perciò fece cenno Simon Pietro, e dissegli: Di chi parla egli? |
25 El se reclinó sobre Jesús y le preguntó: «Señor, ¿quién es?». | 25 Quegli pertanto posando sul petto di Gesù, gli disse: Signore, chi e mai?, |
26 Jesús le respondió: «Es aquel al que daré el bocado que voy a mojar en el plato». Y mojando un bocado, se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote. | 26 Gli rispose Gesù: È colui, cui io porgerò un pezzetto di pane intinto. E avendo intinto un pezzetto di pane, lo diede a Giuda Iscariota figliuolo di Simone. |
27 En cuanto recibió el bocado, Satanás entró en él. Jesús le dijo entonces: «Realiza pronto lo que tienes que hacer». | 27 E dopo quel boccone entrò dentro di lui Satana. E Gesù gli disse: Quello, che fai, fallo presto. |
28 Pero ninguno de los comensales comprendió por qué le decía esto. | 28 Nissuno però di quelli, che erano a tavola, intese il perché gli avesse parlato cosi. |
29 Como Judas estaba encargado de la bolsa común, algunos pensaban que Jesús quería decirle: «Compra lo que hace falta para la fiesta», o bien que le mandaba dar algo a los pobres. | 29 Imperocché alcuni pensarono, che avendo Giuda la borsa, gli avesse detto Gesù: Compra quello, che bisogna a noi per la festa: ovvero che desse qualche cosa a' poveri. |
30 Y en seguida, después de recibir el bocado, Judas salió. Ya era de noche. | 30 Ma egli preso che ebbe il boccone, subito si parti. Ed era notte. |
31 Después que Judas salió, Jesús dijo: «Ahora el Hijo del hombre ha sido glorificado y Dios ha sido glorificado en él. | 31 Ma uscito che egli fu, Gesù disse: Adesso è stato glorificato il Figliuolo dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui. |
32 Si Dios ha sido glorificado en él, también lo glorificará en sí mismo, y lo hará muy pronto. | 32 Se Dio è stato glorificato in lui, Dio altresì lo glorificherà egli stesso: e lo glorificherà ben presto. |
33 Hijos míos, ya no estaré mucho tiempo con ustedes. Ustedes me buscarán, pero yo les digo ahora lo mismo que dije a los judíos: «A donde yo voy, ustedes no pueden venir». | 33 Figliuolini, per poco tempo ancora sono con voi. Mi cercherete: ma come dissi a' Giudei: Dove vo io, non potete venir voi: anche a voi lo dico adesso. |
34 Les doy un mandamiento nuevo: ámense los unos a los otros. Así como yo los he amado, ámense también ustedes los unos a los otros. | 34 Un nuovo comandamento do a voi, che vi amiate l'un l'altro, che vi amiate anche voi l'un l'altro, come io vi ho amati. |
35 En esto todos reconocerán que ustedes son mis discípulos: en el amor que se tengan los unos a los otros». | 35 Da questo conosceranno tutti, che siete miei discepoli, se avrete amore l'uno per l'altro. |
36 Simón Pedro le dijo: «Señor, ¿a dónde vas?». Jesús le respondió: «Adonde yo voy, tú no puedes seguirme ahora, pero más adelante me seguirás». | 36 Dissegli Simon Pietro: Signore, dove vai tu? Risposegli Gesù: Dove io vo, non puoi adesso seguirmi: mi seguirai però in appresso. |
37 Pedro le preguntó: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti». | 37 Dissegli Pietro: Signore, perché non poss'io seguirti adesso? Darò per te la mia vita. |
38 Jesús le respondió: «¿Darás tu vida por mí? Te aseguro que no cantará el gallo antes que me hayas negado tres veces». | 38 Gli rispose Gesù: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: Non canterà il gallo, fin a tanto che mi abbi rinnegato tre volte. |