1 Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse: | 1 Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et nondeficere, |
2 «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres; | 2 dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum nontimebat et hominem non reverebatur. |
3 y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario". | 3 Vidua autem erat in civitate illa etveniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”. |
4 Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres, | 4 Et nolebat permultum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nechominem revereor, |
5 pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".» | 5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, nein novissimo veniens suggillet me” ”. |
6 Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto. | 6 Ait autem Dominus: “ Audite quidiudex iniquitatis dicit; |
7 Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar? | 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorumclamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis? |
8 Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?». | 8 Dico vobis:Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas,inveniet fidem in terra? ”.
|
9 Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola: | 9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti etaspernabantur ceteros, parabolam istam: |
10 «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano. | 10 “ Duo homines ascenderunt intemplum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus. |
11 El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano. | 11 Pharisaeus stanshaec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceterihominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus; |
12 Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas". | 12 ieiuno bisin sabbato, decimas do omnium, quae possideo”. |
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!". | 13 Et publicanus a longe stansnolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus,propitius esto mihi peccatori”. |
14 Les aseguro que este último volvió a su casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado». | 14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus indomum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui sehumiliat, exaltabitur ”.
|
15 También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían. | 15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent,discipuli increpabant illos. |
16 Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos. | 16 Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinitepueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei. |
17 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él». | 17 Amendico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud”.
|
18 Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?». | 18 Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciensvitam aeternam possidebo? ”. |
19 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno. | 19 Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum?Nemo bonus nisi solus Deus. |
20 Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre». | 20 Mandata nosti: non moechaberis, non occides, nonfurtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”. |
21 El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud». | 21 Qui ait: “ Haec omnia custodivi a iuventute ”. |
22 Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme». | 22 Quo audito, Iesus aitei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibuset habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”. |
23 Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico. | 23 His ille auditis,contristatus est, quia dives erat valde. |
24 Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios! | 24 Videns autem illum Iesus tristemfactum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant. |
25 Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios». | 25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare inregnum Dei ”. |
26 Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?». | 26 Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis potest salvus fieri?”. |
27 Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios». | 27 Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibiliasunt apud Deum ”. |
28 Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido». | 28 Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secutisumus te ”. |
29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios, | 29 Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquitdomum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei, |
30 recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna». | 30 etnon recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”.
|
31 Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre. | 31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, etconsummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis: |
32 Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán | 32 tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur; |
33 y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará». | 33 et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget ”. |
34 Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras. | 34 Etipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et nonintellegebant, quae dicebantur.
|
35 Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna. | 35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secusviam mendicans. |
36 Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía. | 36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hocesset. |
37 Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret. | 37 Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”. |
38 El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!». | 38 Et clamavitdicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”. |
39 Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!». | 39 Et qui praeibant,increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David,miserere mei! ”. |
40 Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó: | 40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cumappropinquasset, interrogavit illum: |
41 ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez». | 41 “ Quid tibi vis faciam? ”. At illedixit: “ Domine, ut videam ”. |
42 Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado». | 42 Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tuate salvum fecit ”. 43 Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum.Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
|
43 En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios. | |