Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,
2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra.2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,
3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado,3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido.4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón.5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor.6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.
7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;
10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso.10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo.12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan.13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento,14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre,15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae
16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios.16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.
17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto».17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.
18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada».18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.
19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia.19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo».20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario.21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.
22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses.24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:
25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres».25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,
27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.
28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo».28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.
29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo.29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido.30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús;31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.
32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre,32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin».33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?».34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.
35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios.35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.
36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes,36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
37 porque no hay nada imposible para Dios».37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó.38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo,41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre!42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme?43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno.44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor».45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor,46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador,47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz,48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo!49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen.50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón.51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes.52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías.53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia,54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre».55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.
57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella.58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.
59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre;59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.
60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan».60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre».61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran.62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ]63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios.64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.
66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él.66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente:67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo,68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor,69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas,70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian.71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza,72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos,74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida.75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos,76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados;77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente,78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel.80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.