1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato. | 1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices». | 2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis." |
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él. | 3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. |
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!». | 4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" |
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato. | 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. |
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo. | 6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición. | 7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition. |
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado. | 8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. |
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?». | 9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" |
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia. | 10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás. | 11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?». | 12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?" |
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!». | 13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!" |
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo! | 14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" |
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. | 15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié. |
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia. | 16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte. |
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron. | 17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. |
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!». | 18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!" |
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje. | 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage. |
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo. | 20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier. |
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús. | 21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs. |
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo». | 22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. |
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. | 23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. |
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno. | 24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. |
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron. | 25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos». | 26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs." |
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores») | |
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, | 29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours, |
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!». | 30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" |
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! | 31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même! |
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él. | 32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. |
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde; | 33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». | 34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" |
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». | 35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" |
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo». | 36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" |
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró. | 37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira. |
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. |
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!». | 39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!" |
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé, | 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén. | 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem. |
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer, | 42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. |
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto. | 44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps. |
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José. | 45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. |
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. | 46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. |
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto. | 47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. |