1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato. | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices». | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él. | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!». | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato. | 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo. | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición. | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado. | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?». | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?». | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!». | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo! | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. | 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia. | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron. | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!». | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje. | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo. | 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús. | 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo». | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno. | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos». | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores») | 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!». | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él. | 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde; | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo». | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró. | 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!». | 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé, | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén. | 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer, | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto. | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José. | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto. | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |