1 No envidies a los malvados ni desees estar con ellos, | 1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
|
2 porque su corazón sólo trama violencia y sus labios no hablan más que de fechorías. | 2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
|
3 Con la sabiduría se construye una casa y con la inteligencia se mantiene firme; | 3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
|
4 con la ciencia se llenan las despensas de todos los bienes precios y agradables. | 4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
|
5 Más vale un sabio que un hombre fuerte y un hombre instruido que uno muy vigoroso, | 5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
|
6 porque la guerra se gana con estrategia y la victoria, con el número de consejeros. | 6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
|
7 La sabiduría es demasiado elevada para el necio: en la puerta de la ciudad, él no abre la boca. | 7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
|
8 Al que sólo piensa en hacer el mal se lo llama maestro en malignidad. | 8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
|
9 La necedad no trama más que el pecado, y el insolente se hace abominable a los hombres. | 9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
|
10 Si flaqueas en el día de la adversidad, ¡qué poca fuerza tienes! | 10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
|
11 Libra a los que son arrastrados a la muerte, salva a los que van con pasos vacilantes al suplicio. | 11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
|
12 Si dices: «¡Este no es asunto mío!», ¿no lo tendrá en cuenta el que pesa los corazones? Aquel que te observa lo sabrá y retribuirá a cada uno según sus obras. | 12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
|
13 Come miel, hijo mío, porque es buena; la miel de panal es dulce a tu paladar. | 13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
|
14 Ten presente que así es la sabiduría para tu alma: si la encuentras, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada. | 14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
|
15 No aceches, malvado, la morada del justo ni despojes su vivienda, | 15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
|
16 porque el justo, aunque caiga siete veces, se levantará, mientras que los malvados se hunden en la desgracia. | 16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
|
17 Si cae tu enemigo, no te alegres, y si tropieza, no te regocijes, | 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
|
18 no sea que el Señor lo vea y lo tome a mal, y aparte de él su indignación. | 18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
|
19 No te exasperes contra los malhechores ni tengas envidia de los malvados, | 19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
|
20 porque el malvado no tiene porvenir y su lámpara se extinguirá. | 20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
|
21 Teme al Señor, hijo mío, y también al rey, y no te mezcles con los sediciosos, | 21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
|
22 porque su calamidad surgirá de repente y ¿quién conoce la ruina que causarán ellos dos? | 22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
|
23 También estas son palabras de los sabios. No está bien hacer acepción de personas en el juicio. | 23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
|
24 Al que dice a un culpable: «Tú eres inocente», lo maldicen los pueblos y lo execran las naciones; | 24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
|
25 a quienes lo condenan todo les va bien y serán bendecidos con la felicidad. | 25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
|
26 Da un beso en los labios el que da una respuesta acertada. | 26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
|
27 Ordena tu trabajo afuera, prepáralo en el campo, y después edificarás tu casa. | 27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
|
28 No atestigües sin motivo contra tu prójimo: ¿acaso pretendes engañar con tus labios? | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
|
29 No digas: «Le haré lo mismo que él me hizo, le pagaré conforme a sus obras». | 29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
|
30 Yo pasé junto al campo de un holgazán y junto a la viña de un falto de entendimiento, | 30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
|
31 y vi que las ortigas habían crecido por todas partes, los cardos cubrían la superficie y su cerco de piedras estaba demolido. | 31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
|
32 Al ver esto, me puse a reflexionar, miré y aprendí la lección: | 32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
|
33 «Dormir un poco, dormitar otro poco, y descansar otro poco de brazos cruzados»: | 33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
34 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
|