Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbios 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 No envidies a los malvados ni desees estar con ellos,1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,
2 porque su corazón sólo trama violencia y sus labios no hablan más que de fechorías.2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.
3 Con la sabiduría se construye una casa y con la inteligencia se mantiene firme;3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;
4 con la ciencia se llenan las despensas de todos los bienes precios y agradables.4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.
5 Más vale un sabio que un hombre fuerte y un hombre instruido que uno muy vigoroso,5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;
6 porque la guerra se gana con estrategia y la victoria, con el número de consejeros.6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.
7 La sabiduría es demasiado elevada para el necio: en la puerta de la ciudad, él no abre la boca.7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!
8 Al que sólo piensa en hacer el mal se lo llama maestro en malignidad.8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;
9 La necedad no trama más que el pecado, y el insolente se hace abominable a los hombres.9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.
10 Si flaqueas en el día de la adversidad, ¡qué poca fuerza tienes!10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.
11 Libra a los que son arrastrados a la muerte, salva a los que van con pasos vacilantes al suplicio.11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!
12 Si dices: «¡Este no es asunto mío!», ¿no lo tendrá en cuenta el que pesa los corazones? Aquel que te observa lo sabrá y retribuirá a cada uno según sus obras.12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.
13 Come miel, hijo mío, porque es buena; la miel de panal es dulce a tu paladar.13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.
14 Ten presente que así es la sabiduría para tu alma: si la encuentras, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada.14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.
15 No aceches, malvado, la morada del justo ni despojes su vivienda,15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!
16 porque el justo, aunque caiga siete veces, se levantará, mientras que los malvados se hunden en la desgracia.16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.
17 Si cae tu enemigo, no te alegres, y si tropieza, no te regocijes,17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;
18 no sea que el Señor lo vea y lo tome a mal, y aparte de él su indignación.18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.
19 No te exasperes contra los malhechores ni tengas envidia de los malvados,19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;
20 porque el malvado no tiene porvenir y su lámpara se extinguirá.20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.
21 Teme al Señor, hijo mío, y también al rey, y no te mezcles con los sediciosos,21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!
22 porque su calamidad surgirá de repente y ¿quién conoce la ruina que causarán ellos dos?22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.
23 También estas son palabras de los sabios. No está bien hacer acepción de personas en el juicio.23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.
24 Al que dice a un culpable: «Tú eres inocente», lo maldicen los pueblos y lo execran las naciones;24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.
25 a quienes lo condenan todo les va bien y serán bendecidos con la felicidad.25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.
26 Da un beso en los labios el que da una respuesta acertada.26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.
27 Ordena tu trabajo afuera, prepáralo en el campo, y después edificarás tu casa.27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.
28 No atestigües sin motivo contra tu prójimo: ¿acaso pretendes engañar con tus labios?28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?
29 No digas: «Le haré lo mismo que él me hizo, le pagaré conforme a sus obras».29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”
30 Yo pasé junto al campo de un holgazán y junto a la viña de un falto de entendimiento,30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:
31 y vi que las ortigas habían crecido por todas partes, los cardos cubrían la superficie y su cerco de piedras estaba demolido.31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!
32 Al ver esto, me puse a reflexionar, miré y aprendí la lección:32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:
33 «Dormir un poco, dormitar otro poco, y descansar otro poco de brazos cruzados»:33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;
34 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!