Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 Job respondió, diciendo:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio;
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo?
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo:
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse:
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello:
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare:
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro:
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero.
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo;
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? -
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe,
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui?
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà.
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce:
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione.
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze.
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me.
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso.
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita.
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge.
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti.
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque?
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene;
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda!
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore.
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca;
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio?
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza,
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti.
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi;
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue.
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca:
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere.