1 Job respondió, diciendo: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. |