Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 Prese a dire: |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». |