Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, | 1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh. |
| 2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. | 2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam. |
| 3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. | 3 Zato, zborit’ moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti. |
| 4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! | 4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici! |
| 5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! | 5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali! |
| 6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. | 6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte. |
| 7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? | 7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne? |
| 8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? | 8 Zar biste pristrano branit’ htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici? |
| 9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? | 9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k’o čovjeka? |
| 10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. | 10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti. |
| 11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? | 11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada? |
| 12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. | 12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata. |
| 13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! | 13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago. |
| 14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. | 14 Zar da meso svoje sâm kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem? |
| 15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. | 15 On me ubit’ može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam. |
| 16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. | 16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti. |
| 17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. | 17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek’ vam prodre u uši besjeda. |
| 18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. | 18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam právo uvjeren. |
| 19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. | 19 Tko se sa mnom hoće parničiti? – Umuknut ću potom te izdahnut’. |
| 20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: | 20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam: |
| 21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. | 21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me. |
| 22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. | 22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat’; ili ja da pitam, ti da odgovaraš. |
| 23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. | 23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu. |
| 24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? | 24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja? |
| 25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? | 25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu? |
| 26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, | 26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti, |
| 27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! | 27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ! |
| 28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. | 28 Život mi se k’o trulo drvo raspada, k’o haljina što je moljci izjedaju! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ