Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

2 Reyes 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 Esto es lo que sucedió cuando el Señor arrebató a Elías y lo hizo subir al cielo en el torbellino. Elías y Eliseo partieron de Guilgal,1 This is what happened when Yahweh took Elijah up to heaven in the whirlwind: Elijah and Elisha set outfrom Gilgal,
2 y Elías dijo a Eliseo: «Quédate aquí, porque el señor me ha enviado hasta Betel». Pero Eliseo respondió: «Juro por la vida del Señor y por tu propia vida que no te dejaré». Y bajaron a Betel.2 and Elijah said to Elisha, 'You stay here, for Yahweh is only sending me to Bethel.' But Elisha replied,'As Yahweh lives and as you yourself live, I wil not leave you!' and they went down to Bethel.
3 La comunidad de profetas que había en Betel salió a recibir a Eliseo, y le dijeron: «¿Sabes que hoy el Señor va a arrebatar a tu maestro por encima de tu cabeza?». El respondió: «Claro que lo sé; ¡no digan nada!».3 The brotherhood of prophets living at Bethel came out to meet Elisha and said, 'Do you know thatYahweh wil carry your lord and master away today?' 'Yes, I know,' he said, 'be quiet.'
4 Elías le dijo: «Quédate aquí, Eliseo, porque el Señor me ha enviado a Jericó». Pero él respondió: «Juro por la vida del Señor y por tu propia vida que no te dejaré». Y llegaron a Jericó.4 Elijah said, 'Elisha, you stay here, Yahweh is only sending me to Jericho.' But he replied, 'As Yahwehlives and as you yourself live, I will not leave you!' and they went on to Jericho.
5 La comunidad de profetas que había en Jericó se acercó a Eliseo y le dijeron: «¿Sabes que hoy el Señor va a arrebatar a tu maestro por encima de tu cabeza?». El respondió: «Claro que lo sé; ¡no digan nada!».5 The brotherhood of prophets living at Jericho went up to Elisha and said, 'Do you know that Yahweh wil carry your lord and master away today?' 'Yes, I know,' he said, 'be quiet.'
6 Elías le dijo: «Quédate aquí, porque el Señor me ha enviado al Jordán». Pero Eliseo respondió: «Juro por la vida del Señor y por tu propia vida que no te dejaré». Y se fueron los dos.6 Elijah said, 'Elisha, you stay here, Yahweh is only sending me to the Jordan.' But he replied, 'As Yahwehlives and as you yourself live, I will not leave you!' And they went on together.
7 Cincuenta hombres de la comunidad de profetas fueron y se pararon enfrente, a una cierta distancia, mientras los dos estaban de pie a la orilla del Jordán.7 Fifty of the brotherhood of prophets followed them, halting some distance away as the two of them stoodbeside the Jordan.
8 Elías se quitó el manto, lo enrolló y golpeó las aguas. Estas se dividieron hacia uno y otro lado, y así pasaron los dos por el suelo seco.8 Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water; and the water divided to left and right, and the twoof them crossed over dry-shod.
9 Cuando cruzaban, Elías dijo a Eliseo: «Pide lo que quieres que haga por antes de que sea separado de tu lado». Eliseo respondió: «¡Ah, si pudiera recibir las dos terceras partes de tu espíritu!».9 When they had crossed, Elijah said to Elisha, 'Make your request. What can I do for you before I amsnatched away from you?' Elisha answered, 'Let me inherit a double share of your spirit.'
10 «¡No es nada fácil lo que pides!, dijo Elías; si me ves cuando yo sea separado de tu lado, lo obtendrás; de lo contrario, no será así».10 'Your request is difficult,' Elijah said. 'If you see me while I am being snatched away from you, it wil beas you ask; if not, it wil not be so.'
11 Y mientras iban conversando por el camino, un carro de fuego, con caballos también de fuego, los separó a uno del otro, y Elías subió al cielo en el torbellino.11 Now as they walked on, talking as they went, a chariot of fire appeared and horses of fire comingbetween the two of them; and Elijah went up to heaven in the whirlwind.
12 Al ver esto, Eliseo gritó: «¡Padre mío! ¡Padre mío! ¡Carro de Israel y su caballería!». Y cuando no lo vio más, tomó sus vestiduras y las rasgó en dos pedazos.12 Elisha saw it, and shouted, 'My father! My father! Chariot of Israel and its chargers!' Then he lost sightof him, and taking hold of his own clothes he tore them in half.
13 Luego recogió el manto que se le había caído a Elías de encima, se volvió y se detuvo al borde del Jordán.13 He picked up Elijah's cloak which had fal en, and went back and stood on the bank of the Jordan.
14 Después, con el manto que se le había caído a Elías, golpeó las aguas, pero estas no se dividieron. Entonces dijo: «¿Dónde está el Señor, el Dios de Elías?». El golpeó otra vez las aguas; estas se dividieron hacia uno y otro lado, y Eliseo cruzó.14 He took Elijah's cloak and struck the water. 'Where is Yahweh, the God of Elijah?' he cried. As hestruck the water it divided to right and left, and Elisha crossed over.
15 El grupo de profetas de Jericó, que lo habían visto de enfrente, dijeron: «¡El espíritu de Elías se ha posado sobre Eliseo!». En seguida fueron a su encuentro, se postraron hasta el suelo delante de él,15 The brotherhood of prophets saw him in the distance, and said, 'The spirit of Elijah has come to rest onElisha'; they went to meet him and bowed to the ground before him.
16 y le dijeron: «Hay aquí, entre tus servidores, cincuenta hombres valientes. Deja que vayan a buscar a tu señor; tal vez el espíritu del Señor se lo llevó y lo arrojó sobre alguna montaña o en algún valle». El replicó: «No envíen a nadie».16 'Look,' they said, 'your servants have fifty strong men with them, let them go and look for your master;the Spirit of Yahweh may have taken him up and thrown him down on a mountain or into a val ey.' 'Send no one,'he replied.
17 Pero ellos lo presionaron tanto, que terminó por decir: «¡Envíenlos de una vez!». Así enviaron a cincuenta hombres, que lo buscaron durante tres días, pero no lo encontraron.17 But they so shamed him with their insistence that he consented. So they sent fifty men who searchedfor three days without finding him.
18 Cuando regresaron junto a Eliseo, que se había quedado en Jericó, él les dijo: «¿No les había dicho que no fueran?».18 They then came back to Elisha who had stayed in Jericho; he said, 'Didn't I tell you not to go?'
19 La gente de la ciudad dijo a Eliseo: «El sitio donde está emplazada la ciudad es bueno, como mi señor puede ver; pero el agua es malsana y la tierra estéril».19 The people of the city said to Elisha, 'The city is pleasant to live in, as my lord indeed can see, but thewater is foul and the country suffers from miscarriages.'
20 Eliseo dijo: «Tráiganme un plato nuevo y pongan en él un poco de sal». Cuando se lo trajeron,20 'Bring me a new bowl,' he said, 'and put some salt in it.' They brought it to him.
21 Eliseo se dirigió al manantial y echó allí la sal, diciendo: «Así habla el Señor: Yo saneo estas aguas; ya no saldrá de aquí muerte ni esterilidad».21 Then he went to the source of the water, threw salt into it and said, 'Yahweh says this, "I make thiswater wholesome: neither death nor miscarriage shal come from it any more." '
22 Y las aguas quedaron saneadas hasta el día de hoy, conforme a la palabra pronunciada por Eliseo.22 And the water became wholesome, as it is today, exactly as Elisha had said it would.
23 Desde allí subió a Betel. Mientras iba subiendo por el camino, unos muchachos salieron de la ciudad y se burlaban de él, diciendo: «¡Sube, calvo! ¡Sube, calvo!».23 From there he went up to Bethel, and while he was on the road, some smal boys came out of the townand jeered at him. 'Hurry up, baldy!' they shouted. 'Come on up, baldy!'
24 El se dio vuelta, los vio y los maldijo en nombre del Señor. Entonces salieron del bosque dos osos, que despedazaron a cuarenta y dos de esos jóvenes.24 He turned round and looked at them; and he cursed them in the name of Yahweh. And two bears cameout of the forest and savaged forty-two of the boys.
25 Desde allí se dirigió al monte Carmelo, y luego volvió a Samaría.25 From there he went on to Mount Carmel and then returned to Samaria.