Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

2 Reyes 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Esto es lo que sucedió cuando el Señor arrebató a Elías y lo hizo subir al cielo en el torbellino. Elías y Eliseo partieron de Guilgal,1 Yahvé fit monter Élie au ciel dans un tourbillon: voici comment. Comme Élie sortait de Guilgal en compagnie d’Élisée,
2 y Elías dijo a Eliseo: «Quédate aquí, porque el señor me ha enviado hasta Betel». Pero Eliseo respondió: «Juro por la vida del Señor y por tu propia vida que no te dejaré». Y bajaron a Betel.2 Élie lui dit: “Reste ici je te prie. Yahvé m’envoie jusqu’à Béthel.” Mais Élisée répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et que je suis vivant, je ne te quitterai pas.” Et ils descendirent ensemble à Béthel.
3 La comunidad de profetas que había en Betel salió a recibir a Eliseo, y le dijeron: «¿Sabes que hoy el Señor va a arrebatar a tu maestro por encima de tu cabeza?». El respondió: «Claro que lo sé; ¡no digan nada!».3 Les frères prophètes qui étaient à Béthel vinrent à la rencontre d’Élisée. Ils lui dirent: “Sais-tu que Yahvé enlèvera aujourd’hui ton maître au-dessus de toi?” Il répondit: “Je le sais bien, mais ne dites rien.”
4 Elías le dijo: «Quédate aquí, Eliseo, porque el Señor me ha enviado a Jericó». Pero él respondió: «Juro por la vida del Señor y por tu propia vida que no te dejaré». Y llegaron a Jericó.4 Élie lui dit: “Élisée, reste ici, je te prie, car Yahvé m’envoie à Jéricho.” Mais il répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et que je suis vivant, je ne te quitterai pas.” Ils arrivèrent ainsi à Jéricho.
5 La comunidad de profetas que había en Jericó se acercó a Eliseo y le dijeron: «¿Sabes que hoy el Señor va a arrebatar a tu maestro por encima de tu cabeza?». El respondió: «Claro que lo sé; ¡no digan nada!».5 Les frères prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée: “Sais-tu, lui dirent-ils, que Yahvé enlèvera aujourd’hui ton maître au-dessus de toi?” Il répondit: “Je le sais, mais gardez votre calme.”
6 Elías le dijo: «Quédate aquí, porque el Señor me ha enviado al Jordán». Pero Eliseo respondió: «Juro por la vida del Señor y por tu propia vida que no te dejaré». Y se fueron los dos.6 Élie lui dit: “Reste ici, je te prie, car Yahvé m’envoie au Jourdain.” Il répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et que je suis vivant, je ne te quitterai pas.” Et les deux prirent la route.
7 Cincuenta hombres de la comunidad de profetas fueron y se pararon enfrente, a una cierta distancia, mientras los dos estaban de pie a la orilla del Jordán.7 Une cinquantaine des frères prophètes allèrent aussi, ils restèrent à distance pendant que tous les deux s’arrêtaient au bord du Jourdain.
8 Elías se quitó el manto, lo enrolló y golpeó las aguas. Estas se dividieron hacia uno y otro lado, y así pasaron los dos por el suelo seco.8 Alors Élie prit son manteau et le roula; il frappa les eaux avec et elles se partagèrent, de sorte que tous les deux passèrent à pied sec.
9 Cuando cruzaban, Elías dijo a Eliseo: «Pide lo que quieres que haga por antes de que sea separado de tu lado». Eliseo respondió: «¡Ah, si pudiera recibir las dos terceras partes de tu espíritu!».9 Lorsqu’ils eurent traversé, Élie dit à Élisée: “Que veux-tu que je fasse pour toi? Demande-le avant que je ne sois enlevé d’auprès de toi.” Élisée répondit: “Que vienne sur moi une double part de ton esprit.”
10 «¡No es nada fácil lo que pides!, dijo Elías; si me ves cuando yo sea separado de tu lado, lo obtendrás; de lo contrario, no será así».10 Élie répondit: “Tu demandes une chose difficile! Si tu me vois pendant que je suis enlevé d’auprès de toi, tu l’auras; sinon, cela ne sera pas.”
11 Y mientras iban conversando por el camino, un carro de fuego, con caballos también de fuego, los separó a uno del otro, y Elías subió al cielo en el torbellino.11 Ils parlaient tout en marchant, lorsqu’un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre: Élie monta au ciel dans un tourbillon.
12 Al ver esto, Eliseo gritó: «¡Padre mío! ¡Padre mío! ¡Carro de Israel y su caballería!». Y cuando no lo vio más, tomó sus vestiduras y las rasgó en dos pedazos.12 Élisée le voyait et criait: “Mon père! Mon père! Char d’Israël et ses cavaliers!” Puis il ne les vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux parts.
13 Luego recogió el manto que se le había caído a Elías de encima, se volvió y se detuvo al borde del Jordán.13 Élisée ramassa le manteau d’Élie qui était tombé près de lui et il revint. Arrivé au bord du Jourdain il s’arrêta,
14 Después, con el manto que se le había caído a Elías, golpeó las aguas, pero estas no se dividieron. Entonces dijo: «¿Dónde está el Señor, el Dios de Elías?». El golpeó otra vez las aguas; estas se dividieron hacia uno y otro lado, y Eliseo cruzó.14 il prit le manteau d’Élie et il en frappa les eaux. Elles ne se divisèrent pas. Alors il dit: “Où est le Dieu d’Élie, où est-il?” Et comme il frappait les eaux, celles-ci se partagèrent en deux: Élisée traversa.
15 El grupo de profetas de Jericó, que lo habían visto de enfrente, dijeron: «¡El espíritu de Elías se ha posado sobre Eliseo!». En seguida fueron a su encuentro, se postraron hasta el suelo delante de él,15 Les frères prophètes le virent de loin et ils dirent: “L’esprit d’Élie repose sur Élisée!” Ils vinrent à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui.
16 y le dijeron: «Hay aquí, entre tus servidores, cincuenta hombres valientes. Deja que vayan a buscar a tu señor; tal vez el espíritu del Señor se lo llevó y lo arrojó sobre alguna montaña o en algún valle». El replicó: «No envíen a nadie».16 Ils lui dirent: “Il y a bien ici parmi tes serviteurs 50 hommes solides. Laisse-les partir à la recherche de ton maître. L’Esprit de Yahvé l’a peut-être emporté et jeté sur quelque montagne ou dans l’une des vallées.” Mais il leur répondit: “Non! N’envoyez personne!”
17 Pero ellos lo presionaron tanto, que terminó por decir: «¡Envíenlos de una vez!». Así enviaron a cincuenta hombres, que lo buscaron durante tres días, pero no lo encontraron.17 Comme ils insistaient au point d’en être fatigants, Élisée leur dit: “Eh bien, envoyez-les.” Ils envoyèrent donc les 50 hommes qui cherchèrent durant trois jours sans le retrouver.
18 Cuando regresaron junto a Eliseo, que se había quedado en Jericó, él les dijo: «¿No les había dicho que no fueran?».18 Quand ils revinrent vers lui à Jéricho, il leur dit: “Ne vous avais-je pas dit de ne pas y aller?”
19 La gente de la ciudad dijo a Eliseo: «El sitio donde está emplazada la ciudad es bueno, como mi señor puede ver; pero el agua es malsana y la tierra estéril».19 Les gens de la ville dirent à Élisée: “On est bien ici, comme le voit mon seigneur, mais les eaux sont mauvaises et les femmes du pays sont stériles.”
20 Eliseo dijo: «Tráiganme un plato nuevo y pongan en él un poco de sal». Cuando se lo trajeron,20 Il leur dit: “Donnez-moi une assiette neuve et mettez du sel dedans.” Ils la lui donnèrent.
21 Eliseo se dirigió al manantial y echó allí la sal, diciendo: «Así habla el Señor: Yo saneo estas aguas; ya no saldrá de aquí muerte ni esterilidad».21 Il se rendit à la source et jeta le sel dans l’eau, puis il dit: “Voici ce que dit Yahvé: J’ai assaini ces eaux, il n’en sortira plus jamais ni mort ni stérilité.”
22 Y las aguas quedaron saneadas hasta el día de hoy, conforme a la palabra pronunciada por Eliseo.22 Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’avait prononcée Élisée.
23 Desde allí subió a Betel. Mientras iba subiendo por el camino, unos muchachos salieron de la ciudad y se burlaban de él, diciendo: «¡Sube, calvo! ¡Sube, calvo!».23 De là, il partit pour Béthel; comme il était sur la route qui monte, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui: “Allez le chauve, grimpe! Allez le chauve, grimpe!” disaient-ils.
24 El se dio vuelta, los vio y los maldijo en nombre del Señor. Entonces salieron del bosque dos osos, que despedazaron a cuarenta y dos de esos jóvenes.24 Il se retourna et, les voyant, il les maudit au nom de Yahvé: deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent 42 de ces garçons.
25 Desde allí se dirigió al monte Carmelo, y luego volvió a Samaría.25 De là, il se rendit au mont Carmel puis il retourna à Samarie.