1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, | 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. | 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. | 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. | 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. | 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. | 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. | 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. | 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. | 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», | 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. | 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! | 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! | 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, | 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? | 18 You observe him with each new day and try him at every moment! |
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? | 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? | 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. | 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |