SCRUTATIO

Dienstag, 14 Oktober 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Job 21


font
BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Job tomó la palabra y dijo:1 И отвечал Иов и сказал:
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo.2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar.3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente?4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca.5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío.6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder?7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista.8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos.9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare.10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos.11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten.12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели;
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol.13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos!14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?»15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios?16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня!
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera?17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino?18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa!19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday!20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos!22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz,23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos.24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura.25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren.26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí!27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?»28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren?29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo.30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras?31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela.32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo.33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas!34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь.