| 1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. | 1 «Життя моє мені набридло! | Дам волю смуткові моєму, | і говоритиму в гіркоті душі моєї. |
| 2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! | 2 Я скажу Богові: Не засуджуй мене! | Вкажи мені, за що зо мною правуєшся. |
| 3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? | 3 Чи це для тебе добре мене гнітити, | твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти? |
| 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? | 4 Невже в тебе тілесні очі? | Невже ти бачиш, як людина бачить? |
| 5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, | 5 Чи дні твої подібні до днів людських, | роки твої, немов дні смертних, |
| 6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, | 6 що ти шукаєш у мене провини, ! розвідуєшся, чи є гріх у мені, |
| 7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! | 7 хоча й знаєш, що я не провинився, | що нікому спастися з руки твоєї? |
| 8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! | 8 Руки твої мене склали й сотворили, | і ти ж мене всього руйнуєш? |
| 9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. | 9 Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину; | і хочеш знову в порох мене повернути. |
| 10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? | 10 Чи ж ти не вилив мене молоком, | не згустив мене сиром? |
| 11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. | 11 Ти одяг мене шкірою й тілом, | з костей і жил зіткав єси мене. |
| 12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. | 12 Ти дав мені життя і милість, | і твоя опіка зберегла мій дух. |
| 13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: | 13 Та ось що скрив ти в твоїм серці, | я знаю, що воно оце на думці в тебе: |
| 14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. | 14 якщо грішу, — за мною назирати | й гріха мені не відпускати. |
| 15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! | 15 Горе мені, як завиню! | Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти, | я, насичений ганьбою, упоєний бідою! |
| 16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. | 16 Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною | і знов показуєш на мені твою велич. |
| 17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. | 17 Виводиш нових свідків проти мене, | і збільшуєш твій гнів на мене: | дедалі нові лави йдуть у бій на мене. |
| 18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; | 18 Навіщо вивів мене з лона? | Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око. |
| 19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. | 19 Я був би, наче б мене й не було ніколи; | мене перенесли б з утроби в домовину. |
| 20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, | 20 Днів життя мого так мало! | Лиши мене, щоб я розвеселився трохи, |
| 21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, | 21 поки піду й не повернуся, | в країну темряви й смертельної тіні, |
| 22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. | 22 в країну смертельної тіні та безладу, | де світло, немов пітьма.» |