Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 21


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 David se leva, partit, et Jonathan rentra dans la ville.1 Then David went into Nob, to the priest Ahimelech. And Ahimelech was astonished that David had arrived. And he said to him, “Why are you alone, and no one is with you?”
2 David arriva à Nob, chez le prêtre Ahimélek. Celui-ci vint en tremblant à la rencontre de David et lui demanda: “Pourquoi es-tu seul? Pourquoi n’y a-t-il personne avec toi?”2 And David said to the priest Ahimelech: “The king has instructed to me a word, and he said: ‘Let no one know the matter about which you have been sent by me, and what type of instructions I have given to you. For I have also summoned servants to one and another place.’
3 David répondit au prêtre Ahimélek: “Le roi m’a donné un ordre, il m’a dit: Personne ne doit connaître la mission que je t’ai confiée ni l’ordre que je t’ai donné. C’est pourquoi j’ai donné rendez-vous à mes hommes à tel endroit.3 Now therefore, if you have anything at hand, even five loaves of bread, or whatever you may find, give it to me.”
4 Maintenant, qu’as-tu sous la main? Si tu as cinq pains ou autre chose, donne-les moi.”4 And the priest, responding to David, said to him: “I have no common bread at hand, but only holy bread. Are the young men clean, especially from women?”
5 Le prêtre dit à David: “Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, seulement du pain consacré. Pourvu que tes hommes se soient gardés de toute relation avec une femme.”5 And David responded to the priest, and said to him: “Indeed, as concerns being with women, we have abstained since yesterday and the day before, when we departed, and so the vessels of the young men have been holy. And although, this journey has been defiled, it will also be sanctified today as concerns the vessels.”
6 David répondit au prêtre: “Certainement, la femme nous était interdite jusqu’ici chaque fois que je sortais; mes hommes restaient purs pour ce qui est du sexe, et il s’agissait d’expéditions profanes. À combien plus forte raison aujourd’hui. Ils sont tous en état de pureté quant au sexe.”6 Therefore, the priest gave to him sanctified bread. For there was no bread there, but only the bread of the Presence, which had been taken away from before the face of the Lord, so that fresh loaves might be set up.
7 Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n’y avait pas d’autre pain que les pains de proposition, celui qu’on enlève de devant Yahvé pour le remplacer par du pain frais le jour où on le reprend.7 Now a certain man among the servants of Saul was there on that day, inside the tabernacle of the Lord. And his name was Doeg, an Edomite, the most powerful among the shepherds of Saul.
8 Or, le même jour, l’un des serviteurs de Saül se trouvait là, retenu au sanctuaire de Yahvé; il s’appelait Doëg l’Édomite, et il était le plus considéré parmi les bergers de Saül.8 Then David said to Ahimelech: “Do you have, here at hand, a spear or a sword? For I did not take my own sword, or my own weapons with me. For the word of the king was urgent.”
9 David dit à Ahimélek: “N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée? L’affaire du roi était si urgente que je n’ai pas pu prendre mon épée et mes armes.”9 And the priest said: “Behold, here is the sword of Goliath, the Philistine, whom you struck down in the Valley of Terebinth. It is wrapped up in a cloak behind the ephod. If you wish to take this, take it. For there is nothing else here except this.” And David said, “There is nothing else like this, so give it to me.”
10 Le prêtre répondit: “L’épée du Philistin Goliath que tu as abattu dans la vallée du Térébinthe est ici, enveloppée dans un manteau derrière l’éphod. Si tu la veux, prends-la, il n’y en a pas d’autre.” David répondit: “Il n’y en a pas de pareille, donne-la-moi.”10 And so, David rose up, and he fled on that day from the face of Saul. And he went to Achish, the king of Gath.
11 Ce jour-là David s’enfuit loin de Saül et il arriva chez Akich, roi de Gat.11 And the servants of Achish, when they had seen David, said to him: “Is this not David, the king of the land? Were they not singing about him, while dancing, saying, ‘Saul has struck down a thousand, and David ten thousand?’ ”
12 Les serviteurs d’Akich lui dirent: “Mais, majesté, c’est David! N’est-ce pas à son sujet que l’on dansait en chantant: Saül en a abattu mille, mais David en a tué dix mille?”12 Then David took these words to his heart, and he became exceedingly afraid before the face of Achish, the king of Gath.
13 Ces réflexions inquiétèrent fortement David, il eut peur d’Akich, roi de Gat.13 And he altered his mouth before them, and he slipped down between their hands. And he stumbled against the doors of the gate. And his spit flowed down his beard.
14 Alors David fit croire qu’il était devenu fou, il joua les débiles au milieu d’eux: il tambourinait sur les montants des portes et laissait couler sa bave sur sa barbe.14 And Achish said to his servants: “You saw that the man is insane. Why did you bring him to me?
15 Akich dit à ses serviteurs: “Vous voyez bien que c’est un fou, pourquoi me l’avez-vous amené ici?15 Or do we have need of those who are mad, so that you would bring in this one, to behave madly in my presence? How did this man get into my house?”
16 Est-ce que je manque de fous pour que vous m’ameniez celui-là, pour qu’il continue ses folies devant moi? Un peu plus il entrerait chez moi!”