Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Juges 20


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Tous les Israélites sortirent de chez eux, depuis Dan jusqu’à Bersabée, et la communauté se rassembla comme un seul homme auprès de Yahvé à Mispa. Même les gens de Galaad étaient là.1 So all the Israelites came out as one man: from Dan to Beer-sheba, and from the land of Gilead, the community was gathered to the LORD at Mizpah.
2 Les chefs du peuple et toutes les tribus d’Israël participaient à cette assemblée du peuple de Dieu: c’étaient 400 000 hommes sachant manier l’épée.2 The leaders of all the people and all the tribesmen of Israel, four hundred thousand foot soldiers who were swordsmen, presented themselves in the assembly of the people of God.
3 Les fils de Benjamin apprirent que les Israélites étaient montés à Mispa. Les Israélites dirent: “Racontez-nous comment s’est commis ce crime?”3 Meanwhile, the Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites asked to be told how the crime had taken place,
4 Alors le Lévite, le mari de la femme assassinée prit la parole et dit: “Je suis entré à Guibéa de Benjamin avec ma concubine pour y passer la nuit,4 and the Levite, the husband of the murdered woman, testified: "My concubine and I went into Gibeah of Benjamin for the night.
5 et les propriétaires de Guibéa ont décidé de me faire du tort. Durant toute la nuit ils ont cerné la maison où je me trouvais avec l’intention de me tuer; ils ont fait violence à ma concubine de telle façon qu’elle en est morte.5 But the citizens of Gibeah rose up against me by night and surrounded the house in which I was. Me they attempted to kill, and my concubine they abused so that she died.
6 Alors j’ai pris ma concubine et je l’ai coupée en morceaux, je les ai envoyés par toutes les terres qui appartiennent à Israël, car ils ont fait quelque chose d’ignoble en Israël.6 So I took my concubine and cut her up and sent her through every part of the territory of Israel, because of the monstrous crime they had committed in Israel.
7 Puisque vous êtes tous venus ici, tout Israël, traitez l’affaire et décidez ici-même.”7 Now that you are all here, O Israelites, state what you propose to do."
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme et dit: “Que nul d’entre nous ne se retire sous sa tente, que personne ne retourne à sa maison!8 All the people rose as one man to say, "None of us is to leave for his tent or return to his home.
9 Voici comment nous allons procéder avec Guibéa. Nous allons tirer au sort9 Now as for Gibeah, this is what we will do: We will proceed against it by lot,
10 dix hommes sur cent dans toutes les tribus d’Israël, ou cent sur mille, ou mille sur dix mille. Ils iront chercher des vivres pour ceux qui partiront à Guibéa de Benjamin afin de la traiter comme elle le mérite, après le crime qu’elle a commis en Israël.”10 taking from all the tribes of Israel ten men for every hundred, a hundred for every thousand, a thousand for every ten thousand, and procuring supplies for the soldiers who will go to deal fully and suitably with Gibeah of Benjamin for the crime it committed in Israel."
11 C’est ainsi que les Israélites se rassemblèrent comme un seul homme face à la ville.11 When, therefore, all the men of Israel without exception were leagued together against the city,
12 Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans tout le territoire de Benjamin pour dire: “Quel est ce crime que l’on a commis chez vous?12 the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin to say, "What is this evil which has occurred among you?
13 Livrez-nous donc ces hommes, ces criminels de Guibéa, nous les mettrons à mort et nous éliminerons d’Israël le mal.” Mais les gens de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères Israélites.13 Now give up these corrupt men of Gibeah, that we may put them to death and thus purge the evil from Israel." But the Benjaminites refused to accede to the demand of their brothers, the Israelites.
14 Les Benjaminites arrivèrent de leurs villes et se rassemblèrent à Guibéa pour combattre les Israélites.14 Instead, the Benjaminites assembled from their other cities to Gibeah, to do battle with the Israelites.
15 On recensa ce jour-là les Benjaminites venus de leurs villes: 26 000 hommes de guerre. On les recensa à part des habitants de Guibéa.15 The number of the Benjaminite swordsmen from the other cities on that occasion was twenty-six thousand, in addition to the inhabitants of Gibeah.
16 Il y avait dans cette armée 700 hommes d’élite, des gauchers capables avec leur fronde de lancer une pierre au but sans le manquer d’un cheveu.16 Included in this total were seven hundred picked men who were left-handed, every one of them able to sling a stone at a hair without missing.
17 On recensa aussi les Israélites sans les gens de Benjamin: 400 000 hommes sachant manier l’épée, tous des hommes de guerre.17 Meanwhile the other Israelites who, without Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen ready for battle,
18 Ils se levèrent et montèrent à Béthel pour consulter Dieu. Les Israélites demandèrent: “Qui d’entre nous montera le premier à l’attaque contre les gens de Benjamin?” Yahvé répondit: “Juda sera le premier.”18 moved on to Bethel and consulted God. When the Israelites asked who should go first in the attack on the Benjaminites, the LORD said, "Judah shall go first."
19 Les Israélites se levèrent de bon matin et établirent leur camp face à Guibéa.19 The next day the Israelites advanced on Gibeah with their forces.
20 Ceux d’Israël prirent l’initiative et ils se rangèrent pour attaquer ceux de Benjamin qui étaient à Guibéa.20 On the day the Israelites drew up in battle array at Gibeah for the combat with Benjamin,
21 Les gens de Benjamin sortirent alors de Guibéa et massacrèrent en ce jour-là 22 000 hommes d’Israël21 the Benjaminites came out of the city and felled twenty-two thousand men of Israel.
22 20:23 Les Israélites montèrent alors à Béthel et ils pleurèrent devant Yahvé jusqu’au soir. Puis ils consultèrent Yahvé en ces termes: “Devons-nous recommencer à combattre nos frères de Benjamin?” Yahvé répondit: “Attaquez-les!”22 But though the Israelite soldiers took courage and again drew up for combat in the same place as on the previous day,
23 20:22 L’armée d’Israël reprit courage et de nouveau elle se rangea au même endroit que le premier jour.23 Then the Israelites went up and wept before the LORD until evening. "Shall I again engage my brother Benjamin in battle?" they asked the LORD; and the LORD answered that they should.
24 Les Israélites attaquèrent donc les Benjaminites,24 when they met the Benjaminites for the second time,
25 mais en ce second jour encore, ceux de Benjamin sortirent de Guibéa à leur rencontre et tuèrent chez les Israélites 18 000 hommes sachant manier l’épée.25 once again the Benjaminites who came out of Gibeah against them felled eighteen thousand Israelites, all of them swordsmen.
26 Tous les Israélites et tout le peuple montèrent de nouveau à Béthel. Là, assis devant Yahvé, ils pleurèrent et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, puis ils offrirent à Yahvé des holocaustes et des sacrifices de communion.26 So the entire Israelite army went up to Bethel, where they wept and remained fasting before the LORD until evening of that day, besides offering holocausts and peace offerings before the LORD.
27 Les Israélites consultèrent Yahvé ce jour-là: en effet l’Arche de l’Alliance de Dieu se trouvait en ce lieu,27 When the Israelites consulted the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days,
28 et Pinhas, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, en avait la charge. Les Israélites demandèrent: “Devons-nous une nouvelle fois attaquer nos frères de Benjamin, ou devons-nous renoncer?” Yahvé répondit: “Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.”28 and Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, was ministering to him in those days), and asked, "Shall I go out again to battle with Benjamin, my brother, or shall I desist?" the LORD said, "Attack! for tomorrow I will deliver him into your power."
29 Israël plaça des hommes en embuscade autour de Guibéa.29 So Israel set men in ambush around Gibeah.
30 Quand les Israélites montèrent à l’attaque le troisième jour contre ceux de Benjamin, ils se rangèrent devant Guibéa comme les autres fois.30 The Israelites went up against the Benjaminites for the third time and formed their line of battle at Gibeah as on other occasions.
31 Les Benjaminites firent alors une sortie pour rencontrer l’armée, et ils s’éloignèrent de la ville. Comme les autres fois ils commencèrent à massacrer des hommes de l’armée d’Israël (ils en tuèrent environ 30 sur les routes qui vont à Béthel et à Guibéa par la campagne).31 The Benjaminites went out to meet them, and in the beginning they killed off about thirty of the Israelite soldiers in the open field, just as on the other occasions.
32 Les Benjaminites pensaient: “Les voilà battus devant nous comme les autres fois.” Mais les Israélites s’étaient dit: “Nous prendrons la fuite pour les attirer sur les routes loin de la ville.”32 Therefore the Benjaminites thought, "We are defeating them as before"; not realizing that disaster was about to overtake them. The Israelites, however, had planned the flight so as to draw them away from the city onto the highways. They were drawn away from the city onto the highways, of which the one led to Bethel, the other to Gibeon.
33 Tous les Israélites se regroupèrent et firent face à Baal-Tamar, au moment même où ceux de l’embuscade débouchaient du lieu où ils s’étaient postés à l’ouest de Guéba.33 And then all the men of Israel rose from their places. They re-formed their ranks at Baal-tamar, and the Israelites in ambush rushed from their place west of Gibeah,
34 C’étaient 10 000 hommes d’élite de l’armée d’Israël qui arrivaient sur Guibéa. La bataille fut rude et les Benjaminites ne savaient pas que le malheur allait les frapper.34 ten thousand picked men from all Israel, and advanced against the city itself. In a fierce battle,
35 Car Yahvé donna la défaite à Benjamin devant Israël et, ce jour-là, les Israélites tuèrent 25 100 hommes de Benjamin, tous habiles à manier l’épée.35 the LORD defeated Benjamin before Israel; and on that day the Israelites killed twenty-five thousand one hundred men of Benjamin, all of them swordsmen.
36 Les Benjaminites virent qu’ils étaient battus. Les Israélites ne leur avaient cédé du terrain que parce qu’ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibéa.36 To the Benjaminites it had looked as though the enemy were defeated, for the men of Israel gave ground to Benjamin, trusting in the ambush they had set at Gibeah.
37 En effet, les gens de l’embuscade se jetèrent sur Guibéa, se déployèrent et passèrent toute la ville au fil de l’épée.37 But then the men in ambush made a sudden dash into Gibeah, overran it, and put the whole city to the sword.
38 Les Israélites avaient convenu d’un signe avec ceux de l’embuscade: ces derniers feraient monter de la ville un nuage de fumée.38 Now, the other Israelites had agreed with the men in ambush on a smoke signal they were to send up from the city.
39 Quand les Benjaminites leur avaient déjà tué une trentaine d’hommes et se disaient: “Les voilà bien battus devant nous comme la dernière fois”, à ce moment même les Israélites se retournèrent contre eux.39 And though the men of Benjamin had begun by killing off some thirty of the men of Israel, under the impression that they were defeating them as surely as in the earlier fighting, the Israelites wheeled about to resist
40 Le signal de fumée s’élevait de la ville et, en se retournant, Benjamin aperçut la lueur qui montait vers les cieux: toute la ville était en flammes.40 as the smoke of the signal column began to rise up from the city. It was when Benjamin looked back and saw the whole city in flames against the sky
41 Les hommes d’Israël attaquaient, et ce fut l’épouvante chez les Benjaminites; ils comprirent que le malheur tombait sur eux.41 that the men of Israel wheeled about. Therefore the men of Benjamin were thrown into confusion, for they realized the disaster that had overtaken them.
42 Comme ils tentaient de s’enfuir devant les Israélites par les chemins du désert, la bataille les y rejoignit et ceux qui descendaient de la ville les massacrèrent.42 They retreated before the men of Israel in the direction of the desert, with the fight being pressed against them. In their very midst, meanwhile, those who had been in the city were spreading destruction.
43 Benjamin fut cerné, harcelé, écrasé jusqu’à l’orient de Guibéa.43 The men of Benjamin had been surrounded, and were now pursued to a point east of Gibeah,
44 18 000 hommes de Benjamin tombèrent, tous de courageux guerriers.44 while eighteen thousand of them fell, warriors to a man.
45 Ceux qui purent s’échapper gagnèrent le désert vers le Rocher-de-Rimon. On en tua 5 000 sur les routes et 2 000 parmi ceux que l’on poursuivit jusqu’à Guidéon.45 The rest turned and fled through the desert to the rock Rimmon. But on the highways the Israelites picked off five thousand men among them, and chasing them up to Gidom, killed another two thousand of them there.
46 Le total des gens de Benjamin qui tombèrent ce jour-là, fut de 25 000 hommes sachant manier l’épée, tous de courageux guerriers.46 Those of Benjamin who fell on that day were in all twenty-five thousand swordsmen, warriors to a man.
47 Ceux qui avaient pu s’échapper et qui s’étaient enfuis au désert vers le Rocher-de-Rimon y restèrent pendant quatre mois, ils étaient 600.47 But six hundred others who turned and fled through the desert reached the rock Rimmon, where they remained for four months.
48 Quand les Israélites se retournèrent contre le peuple de Benjamin, ils passèrent tout au fil de l’épée: la ville, les hommes, le bétail et tout ce qui s’y trouvait. Ils mirent ensuite le feu à toutes les villes qu’ils rencontraient.48 The men of Israel withdrew through the territory of the Benjaminites, putting to the sword the inhabitants of the cities, the livestock, and all they chanced upon. Moreover they destroyed by fire all the cities they came upon.