1 Frères, ne devenez pas tous des maîtres; vous savez que cela nous vaudra un jugement plus rigoureux, | 1 Fratelli miei, non siate in molti a fare da maestri, sapendo che riceveremo un giudizio più severo: |
2 et tous nous avons nos chutes. Celui qui ne faute pas en paroles est un homme vraiment parfait: il sera capable de se contrôler tout entier. | 2 tutti infatti pecchiamo in molte cose. Se uno non pecca nel parlare, costui è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo. |
3 Nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent: avec cela nous dirigeons tout leur corps. | 3 Se mettiamo il morso in bocca ai cavalli perché ci obbediscano, possiamo dirigere anche tutto il loro corpo. |
4 Voyez aussi les bateaux: il suffit d’un modeste gouvernail pour qu’un grand bateau poussé par des vents puissants aille au gré du pilote. | 4 Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e spinte da venti gagliardi, con un piccolissimo timone vengono guidate là dove vuole il pilota. |
5 C’est pareil pour la langue. Elle est petite mais les effets en sont terribles: voyez le feu et ce qu’il est capable de brûler. | 5 Così anche la lingua: è un membro piccolo ma può vantarsi di grandi cose. Ecco: un piccolo fuoco può incendiare una grande foresta! |
6 La langue est un feu et elle est un monde d’injustice: la langue est au centre de notre organisme. Elle est capable de souiller tout le corps, et quand le feu de l’enfer s’y met, elle le communique à toute notre existence. | 6 Anche la lingua è un fuoco, il mondo del male! La lingua è inserita nelle nostre membra, contagia tutto il corpo e incendia tutta la nostra vita, traendo la sua fiamma dalla Geènna. |
7 Les bêtes de toute espèce, les oiseaux, les serpents et les poissons peuvent être soumis et se soumettent à la race humaine. | 7 Infatti ogni sorta di bestie e di uccelli, di rettili e di esseri marini sono domati e sono stati domati dall’uomo, |
8 Mais chez nous, personne ne peut dominer la langue. C’est un mal qu’on ne peut arrêter; elle est pleine d’un venin mortel. | 8 ma la lingua nessuno la può domare: è un male ribelle, è piena di veleno mortale. |
9 Avec elle nous bénissons notre Seigneur et Père; avec elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. | 9 Con essa benediciamo il Signore e Padre e con essa malediciamo gli uomini fatti a somiglianza di Dio. |
10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Frères, cela ne peut pas être! | 10 Dalla stessa bocca escono benedizione e maledizione. Non dev’essere così, fratelli miei! |
11 Une source peut-elle faire jaillir le doux et l’amer? | 11 La sorgente può forse far sgorgare dallo stesso getto acqua dolce e amara? |
12 Frères, le figuier ne donne pas des olives, ni la vigne des figues, et la lagune saumâtre ne donnera jamais d’eau douce. | 12 Può forse, miei fratelli, un albero di fichi produrre olive o una vite produrre fichi? Così una sorgente salata non può produrre acqua dolce.
|
13 Te voilà donc sage et instruit? Si ta sagesse est sans prétention, on en verra les effets dans ta belle conduite. | 13 Chi tra voi è saggio e intelligente? Con la buona condotta mostri che le sue opere sono ispirate a mitezza e sapienza. |
14 Mais si elle te rend amer, jaloux, prétentieux, ne te vante pas: tu parlerais contre la vérité. | 14 Ma se avete nel vostro cuore gelosia amara e spirito di contesa, non vantatevi e non dite menzogne contro la verità. |
15 Ce genre de sagesse ne vient pas d’en haut mais de la terre, elle vient de toi-même ou du démon. | 15 Non è questa la sapienza che viene dall’alto: è terrestre, materiale, diabolica; |
16 Là où il y a jalousie et rivalité, on trouve aussi le désordre et bien des choses mauvaises. | 16 perché dove c’è gelosia e spirito di contesa, c’è disordine e ogni sorta di cattive azioni. |
17 La sagesse qui vient d’en haut est toujours noble. Elle est pacifique, capable de comprendre les autres et d’obéir, pleine d’indulgence et de bonnes initiatives; elle est impartiale et jamais hypocrite. | 17 Invece la sapienza che viene dall’alto anzitutto è pura, poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, imparziale e sincera. |
18 Les fruits de la conversion se sèment dans la paix; ils seront pour ceux qui poursuivent la paix. | 18 Per coloro che fanno opera di pace viene seminato nella pace un frutto di giustizia. |