Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 5


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Un grand prêtre est choisi d’entre les hommes pour les représenter dans les choses de Dieu, pour offrir leurs dons et les sacrifices pour le péché.1 Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis :
2 Il sera capable de comprendre les ignorants et ceux qui se trompent, car lui-même sent le poids de sa faiblesse.2 qui condolere possit iis qui ignorant et errant : quoniam et ipse circumdatus est infirmitate :
3 Elle est cause qu’il lui faille offrir un sacrifice pour ses propres péchés, tout comme il en offre un pour les péchés du peuple.3 et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.
4 Mais personne ne s’attribue cette charge: seulement celui qui est appelé par Dieu comme Aaron.4 Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.
5 Ainsi le Christ ne s’est pas attribué à lui-même l’honneur d’être grand prêtre. Il l’a reçu par cette parole: Tu es mon Fils. Moi, aujourd’hui, je t’ai donné la vie.5 Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret : sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te.
6 Et il est dit ailleurs: Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melkisédek.6 Quemadmodum et in alio loco dicit : Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.
7 Quand il vivait sur terre, il a offert ses prières et ses supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort: ce fut là son sacrifice, fait de grands cris et de larmes, et son obéissance lui a valu d’être entendu.7 Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia.
8 Tout Fils qu’il était, il a appris à obéir dans la souffrance.8 Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam :
9 Et maintenant qu’il a acquis la perfection, il procure le salut définitif à ceux qui lui obéissent,9 et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ,
10 d’accord avec le titre que Dieu lui a donné: Grand prêtre dans la ligne de Melkisédek.10 appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.
11 Ce que nous voudrions dire à ce sujet risque d’être long et difficile, car vous êtes devenus lents pour comprendre.11 De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum : quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.
12 Après tant d’années vous devriez être des maîtres, mais vous avez besoin qu’on vous rappelle les premiers éléments des paroles de Dieu. C’est du lait qu’il vous faut et non de la nourriture solide.12 Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei : et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo.
13 Si quelqu’un en est encore au lait, il ne peut entendre ce qu’est vivre selon Dieu: c’est un petit enfant.13 Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ : parvulus enim est.
14 La nourriture solide, par contre, est pour ceux qui sont déjà formés, ceux qui ont le sens intérieur exercé par la pratique et sont capables de reconnaître le bien et le mal.14 Perfectorum autem est solidus cibus : eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.