Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Épître à Tite 3


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Tu leur rappelleras la soumission aux chefs et aux autorités. Qu’ils obéissent et soient toujours prêts à faire le bien.1 Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.
2 Qu’ils soient pleins de compréhension et d’amabilité avec tout le monde au lieu de critiquer et de se quereller.2 To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.
3 Nous aussi, nous avons été de ces gens qui ne réfléchissent pas et n’en font qu’à leur tête, des égarés, esclaves de leurs passions et courant après le plaisir. Nous étions pleins de méchanceté et d’envie, nous étions insupportables et ennemis les uns des autres.3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
4 Mais voilà que s’est manifestée la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les humains,4 But when the goodness and kindness of God our Savior appeared:
5 Car ce n’est pas à cause de nos mérites et de nos bonnes œuvres qu’il nous a sauvés, mais par pure miséricorde. Et ce fut le bain de la seconde naissance, avec le renouveau de l’Esprit Saint5 Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost;
6 qu’il a largement répandu sur nous grâce à Jésus Christ notre Sauveur.6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior:
7 Après avoir été ainsi relevés par sa grâce, nous espérons l’héritage, c’est-à-dire la vie éternelle.7 That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.
8 Voilà une chose sûre, et tu dois en être convaincu: ceux qui croient en Dieu doivent se soucier d’être les premiers à faire le bien. Voilà ce qui est bon et ce qui est utile pour la société.8 It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.
9 Quant aux objections sottes, aux grandes explications, disputes et discussions à propos de la Loi, évite-les. Elles sont inutiles et sans intérêt.9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.
10 Reprends celui qui déforme le message. Après un second avertissement tu l’éviteras,10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:
11 sachant qu’il est un dévoyé: c’est un pécheur qui se condamne lui-même.11 Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.
12 Je pense t’envoyer Artémas ou Tychique; aussitôt tu viendras me retrouver à Nicopolis car j’ai décidé d’y rester tout l’hiver.12 When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.
13 Prépare bien le voyage de Zénon, l’avocat, et d’Apollos. Veille à ce que rien ne leur manque.13 Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them.
14 Les gens de chez nous doivent apprendre à se remuer dès qu’une nécessité se présente, au lieu de rester comme des inutiles.14 And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.
15 Reçois le salut de tous ceux qui sont autour de moi et salue tous ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.15 All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.