1 Le Christ nous a libérés pour que nous soyons libres, donc soyez fermes et ne retombez pas dans l’esclavage. | 1 Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage. |
2 C’est moi, Paul, qui vous le dis: si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira plus de rien. | 2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 Je dis clairement à quiconque se fait circoncire: tu es maintenant obligé de pratiquer toute la Loi. | 3 And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law. |
4 Vous qui prétendez gagner des mérites grâce aux pratiques de la Loi, vous avez perdu le Christ et vous êtes retombés du monde de la grâce. | 4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. |
5 Mais nous, l’Esprit nous donne la ferme conviction que nous serons des justes aux yeux de Dieu grâce à la foi. | 5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. |
6 Quand on est dans le Christ Jésus, avoir ou non la circoncision n’est plus une valeur; seule vaut la foi qui agit grâce à l’amour. | 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity. |
7 Vous marchiez bien, qui vous a dit de vous arrêter et de ne plus suivre la vérité? | 7 You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth? |
8 Car ce que vous écoutez n’est pas la voix de celui qui vous a appelés. | 8 This persuasion is not from him that calleth you. |
9 Mais ce n’est qu’un peu de levure qui cherche à soulever toute la pâte. | 9 A little leaven corrupteth the whole lump. |
10 Je suis convaincu dans le Seigneur que vous penserez exactement comme moi; mais celui qui sème la confusion devra être jugé, quel qu’il soit. | 10 I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be. |
11 Moi aussi, frères, je pourrais faire maintenir la circoncision: croyez-vous que je serais encore persécuté? Mais voilà, ce serait fini du scandale de la croix. | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. |
12 Si seulement ceux qui vous révolutionnent pouvaient se mutiler pour de bon! | 12 I would they were even cut off, who trouble you. |
13 Frères, votre vocation c’est la liberté. Non pas cette liberté qui sert à justifier les appels de la chair, mais celle qui nous met au service les uns des autres par amour. | 13 For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another. |
14 Car la Loi se résume en une seule phrase: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Mais si vous vous mordez et vous déchirez les uns les autres, prenez garde: vous en arriverez à tous vous détruire. | 15 But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another. |
16 Donc je vous dis: vivez selon l’esprit, et vous ne céderez pas aux désirs de la chair. | 16 I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh. |
17 Les désirs de la chair vont contre l’esprit et les désirs de l’esprit contre la chair; ils s’opposent l’un à l’autre de sorte que vous ne faites pas comme vous voulez. | 17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. |
18 Mais être conduit par l’Esprit, ce n’est pas obéir à une loi. | 18 But if you are led by the spirit, you are not under the law. |
19 On connaît bien les œuvres de la chair: liberté sexuelle, impureté, débauche | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, |
20 idolâtrie, mauvais sorts, inimitiés, querelles, colère, jalousie, emportement, rivalités, divisions, sectes, | 20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, |
21 envie, excès de boisson, de nourriture et tout le reste. Je vous l’ai déjà dit et je le répète: ceux qui font ces choses-là, n’hériteront pas du royaume de Dieu. | 21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. |
22 Par contre les fruits de l’Esprit sont: amour, joie, paix, largeur d’esprit, générosité, bonté, foi, | 22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, |
23 douceur, maîtrise de soi. Ce sont des choses qu’aucune loi ne condamne. | 23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. |
24 Et de fait, ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses mouvements et ses désirs. | 24 And they that are Christ's, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences. |
25 Si nous vivons par l’Esprit, vivons comme des spirituels: | 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 renonçons à la vaine gloire, cessons de vouloir être les premiers et de jalouser les autres. | 26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another. |