Deuxième épître aux Corinthiens 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Nous travaillons avec lui dans ce sens, et nous vous demandons de ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu. | 1 E poiché siamo suoi collaboratori, vi esortiamo a non accogliere invano la grazia di Dio. |
2 Vous savez qu’il dit: Je t’écoute quand c’est le moment, je viens à ton aide au jour du salut. Et c’est maintenant le moment opportun; le jour du salut, c’est maintenant. | 2 Egli dice infatti: 'Al momento favorevole ti ho esaudito e nel giorno della salvezza ti ho soccorso'. Ecco ora il momento favorevole, ecco ora il giorno della salvezza! |
3 Nous évitons tout ce qui pourrait donner un prétexte pour critiquer notre ministère, | 3 Da parte nostra non diamo motivo di scandalo a nessuno, perché non venga biasimato il nostro ministero; |
4 et de mille manières nous nous présentons comme des intendants de Dieu. C’est l’endurance, ce sont les épreuves, les privations, les situations impossibles, | 4 ma in ogni cosa ci presentiamo come ministri di Dio, con molta fermezza nelle tribolazioni, nelle necessità, nelle angosce, |
5 les coups, les arrestations, les oppositions violentes, les travaux, les veilles, les jeûnes. | 5 nelle percosse, nelle prigioni, nei tumulti, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni; |
6 C’est la pureté, la connaissance, la largeur d’esprit, la bonté; c’est l’esprit saint et la charité sincère, | 6 con purezza, sapienza, pazienza, benevolenza, spirito di santità, amore sincero; |
7 la parole vraie, la puissance de Dieu; ce sont les armes offensives et défensives de la justice et de la sainteté. | 7 con parole di verità, con la potenza di Dio; con le armi della giustizia a destra e a sinistra; |
8 On nous honore, mais aussi on nous insulte; les uns nous calomnient et les autres disent du bien de nous. On nous traite de charlatans quand nous disons la vérité; | 8 nella gloria e nel disonore, nella cattiva e nella buona fama. Siamo ritenuti impostori, eppure siamo veritieri; |
9 on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas. | 9 sconosciuti, eppure siamo notissimi; moribondi, ed ecco viviamo; puniti, ma non messi a morte; |
10 Les peines se succèdent, mais nous restons joyeux. Nous sommes pauvres et nous faisons beaucoup de riches; nous n’avons rien, mais nous possédons tout. | 10 afflitti, ma sempre lieti; poveri, ma facciamo ricchi molti; gente che non ha nulla e invece possediamo tutto! |
11 Corinthiens, je vous parle avec franchise et mon cœur vous est grand ouvert. | 11 La nostra bocca vi ha parlato francamente, Corinzi, e il nostro cuore si è tutto aperto per voi. |
12 Vous n’y êtes pas dans un recoin, mais c’est chez vous que tout est étroit. | 12 Non siete davvero allo stretto in noi; è nei vostri cuori invece che siete allo stretto. |
13 Payez-moi de retour: je vous parle comme à mes enfants, et soyez plus ouverts. | 13 Io parlo come a figli: rendeteci il contraccambio, aprite anche voi il vostro cuore! |
14 Pas d’alliance contre nature avec ceux qui ne croient pas. Peut-on associer le péché et la vie sainte? Peut-on unir la lumière et les ténèbres? | 14 Non lasciatevi legare al giogo estraneo degli infedeli. Quale rapporto infatti ci può essere tra la giustizia e l'iniquità, o quale unione tra la luce e le tenebre? |
15 Le Christ va-t-il parler comme Béliar et l’incroyant partager le sort de celui qui croit? | 15 Quale intesa tra Cristo e Beliar, o quale collaborazione tra un fedele e un infedele? |
16 Voudriez-vous installer des idoles dans le Temple de Dieu? Mais vous êtes un temple du Dieu vivant. Dieu l’a dit: J’habiterai et je circulerai au milieu d’eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. | 16 Quale accordo tra il tempio di Dio e gli idoli? Noi siamo infatti il tempio del Dio vivente, come Dio stesso ha detto: 'Abiterò in mezzo a loro e con loro camminerò e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo.' |
17 Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables. | 17 Perciò 'uscite di mezzo a loro e riparatevi, dice il Signore, non toccate nulla d'impuro. E io vi accoglierò', |
18 Alors je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, Maître de l’Univers. | 18 e 'sarò' per voi 'come un padre, e' voi 'mi' sarete 'come figli' e figlie, 'dice il Signore onnipotente'. |