Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Pourtant, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels mais comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants dans le Christ.1 Yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.
2 C’est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture. Ce n’était pas possible pour vous et ce ne l’est pas encore,2 Os di a beber leche y no alimento sólido, pues todavía no lo podíais soportar. Ni aun lo soportáis al presente;
3 car vous êtes encore charnels. N’y a-t-il pas chez vous des rivalités et de la jalousie? C’est donc que vous êtes charnels et vous vous conduisez comme les gens ordinaires.3 pues todavía sois carnales. Porque, mientras haya entre vosotros envidia y discordia ¿no es verdad que sois carnales y vivís a lo humano?
4 Tant que vous dites: “Je suis pour Paul”, ou: “Je suis pour Apollos”, n’êtes-vous pas comme tout le monde?4 Cuando dice uno «Yo soy de Pablo», y otro «Yo soy de Apolo», ¿no procedéis al modo humano?
5 Qu’est-ce que Paul? Qu’est-ce qu’Apollos? Des serviteurs qui ont reçu de Dieu des dons différents, et grâce à eux vous avez cru.5 ¿Qué es, pues Apolo? ¿Qué es Pablo?... ¡Servidores, por medio de los cuales habéis creído!, y cada uno según lo que el Señor le dio.
6 Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser.6 Yo planté, Apolo regó; mas fue Dios quien dio el crecimiento.
7 Celui qui compte, ce n’est pas le semeur ni l’arroseur, mais Dieu qui fait que cela pousse.7 De modo que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que hace crecer.
8 Le semeur et l’arroseur sont dans la même situation, et chacun d’eux sera payé selon son travail.8 Y el que planta y el que riega son una misma cosa; si bien cada cual recibirá el salario según su propio trabajo,
9 Nous travaillons avec et pour Dieu, et vous, vous êtes son champ, vous êtes une construction de Dieu.9 ya que somos colaboradores de Dios y vosotros, campo de Dios, edificación de Dios.
10 J’ai mis en place les fondations, comme un bon architecte, puisque c’est le talent que j’ai reçu de Dieu, et c’est un autre qui va construire par-dessus. Mais chacun doit se demander comment il construit.10 Conforme a la gracia de Dios que me fue dada, yo, como buen arquitecto, puse el cimiento, y otro construye encima. ¡Mire cada cual cómo construye!
11 On ne peut pas poser une autre pierre de fondation que celle qui est déjà là: Jésus Christ.11 Pues nadie puede poner otro cimiento que el ya puesto, Jesucristo.
12 Mais sur cette fondation on peut construire avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, ou de la paille et des bambous.12 Y si uno construye sobre este cimiento con oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, paja,
13 Un jour on reconnaîtra le travail de chacun. Le jour du jugement le fera voir, quand tout sera éprouvé par le feu. Le feu permettra de voir ce que vaut le travail de chacun.13 la obra de cada cual quedará al descubierto; la manifestará el Día, que ha de revelarse por el fuego. Y la calidad de la obra de cada cual, la probará el fuego.
14 Si ce qu’on a construit résiste, alors on recevra un salaire;14 Aquél, cuya obra, construida sobre el cimiento, resista, recibirá la recompensa.
15 mais si le feu détruit le travail, l’ouvrier paiera le dommage. Il sera sauvé bien sûr, mais non sans passer par le feu.15 Mas aquél, cuya obra quede abrasada, sufrirá el daño. El, no obstante, quedará a salvo, pero como quien pasa a través del fuego.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous?16 ¿No sabéis que sois santuario de Dios y que el Espíritu de Dios habita en vosotros?
17 Celui qui détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Le temple de Dieu est saint, et c’est vous.17 Si alguno destruye el santuario de Dios, Dios le destruirá a él; porque el santuario de Dios es sagrado, y vosotros sois ese santuario.
18 Ne vous trompez pas: celui d’entre vous qui passe pour un sage, au sens ordinaire, qu’il perde la raison pour devenir sage.18 ¡Nadie se engañe! Si alguno entre vosotros se cree sabio según este mundo, hágase necio, para llegar a ser sabio;
19 Car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu; l’Écriture le dit: Il prend les sages au filet de leurs propres astuces.19 pues la sabiduría de este mundo es necedad a los ojos de Dios. En efecto, dice la Escritura: El que prende a los sabios en su propia astucia.
20 Et encore: Le Seigneur connaît les arguments des sages et sait qu’ils ne valent rien.20 Y también: El Señor conoce cuán vanos son los pensamientos de los sabios.
21 Donc, ne vous vantez jamais de vos grands hommes. Pensez que tout est pour vous,21 Así que, no se gloríe nadie en los hombres, pues todo es vuestro:
22 que ce soit Paul, Apollos ou Pierre, que ce soit le monde, la vie, la mort, le présent ou le futur: tout est à vous.22 ya sea Pablo, Apolo, Cefas, el mundo, la vida, la muerte, el presente, el futuro, todo es vuestro;
23 Mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.23 y vosotros, de Cristo y Cristo de Dios.