Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par décision de Dieu qui l’a appelé, et Sosthène, votre frère,1 Paul, cal ed by the wil of God to be an apostle of Christ Jesus, and Sosthenes, our brother,
2 saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, - vous tous qui avez été sanctifiés en Jésus Christ et qui êtes appelés à la sainteté; le salut va également à tous ceux qui en tous lieux invoquent le nom de Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre.2 to the church of God in Corinth, to those who have been consecrated in Christ Jesus and cal ed to beGod's holy people, with al those everywhere who cal on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord as wel asours.
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur.3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 À tout moment je rends grâces à mon Dieu pour vous et pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.4 I am continual y thanking God about you, for the grace of God which you have been given in ChristJesus;
5 En lui, vous êtes devenus riches de mille manières: vous avez reçu tous les dons de la parole et de la connaissance,5 in him you have been richly endowed in every kind of utterance and knowledge;
6 à mesure que le message du Christ prenait racines chez vous.6 so firmly has witness to Christ taken root in you.
7 Aucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur.7 And so you are not lacking in any gift as you wait for our Lord Jesus Christ to be revealed;
8 Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur.8 he will continue to give you strength till the very end, so that you will be irreproachable on the Day ofour Lord Jesus Christ.
9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à cette communion avec Jésus, le Christ, notre Seigneur.9 You can rely on God, who has called you to be partners with his Son Jesus Christ our Lord.
10 Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur: mettez-vous d’accord et mettez fin à vos divisions. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir.10 Brothers, I urge you, in the name of our Lord Jesus Christ, not to have factions among yourselves butal to be in agreement in what you profess; so that you are perfectly united in your beliefs and judgements.
11 Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités.11 From what Chloe's people have been telling me about you, brothers, it is clear that there are seriousdifferences among you.
12 Je peux parler ainsi puisque certains disent: "Je suis avec Paul,” et d’autres: "Je suis avec Apollos,” ou: "Je suis avec Pierre,” ou: "Je suis avec le Christ.”12 What I mean is this: every one of you is declaring, 'I belong to Paul,' or 'I belong to Apollos,' or 'Ibelong to Cephas,' or 'I belong to Christ.'
13 Allez-vous diviser le Christ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce le baptême de Paul que vous avez reçu?13 Has Christ been split up? Was it Paul that was crucified for you, or was it in Paul's name that you werebaptised?
14 Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus,14 I am thankful I did not baptise any of you, except Crispus and Gaius,
15 autrement vous diriez que vous avez reçu mon baptême.15 so that no one can say that you were baptised in my name.
16 Pardon! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre.16 Yes, I did baptise the family of Stephanas, too; but besides these I do not think I baptised anyone.
17 D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour donner l’Évangile, et cela, sans discours élevés: sinon la croix du Christ perdrait tout son sens.17 After al , Christ sent me not to baptise, but to preach the gospel; and not by means of wisdom oflanguage, wise words which would make the cross of Christ pointless.
18 Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu.18 The message of the cross is fol y for those who are on the way to ruin, but for those of us who are onthe road to salvation it is the power of God.
19 L’Écriture l’a bien dit: “Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent.”19 As scripture says: I am going to destroy the wisdom of the wise and bring to nothing theunderstanding of any who understand.
20 Voilà pour faire taire le sage, et l’homme cultivé, et le théoricien de ce monde! La sagesse de ce monde, Dieu l’a mise au rang des fous, n’est-il pas vrai!20 Where are the philosophers? Where are the experts? And where are the debaters of this age? Do younot see how God has shown up human wisdom as fol y?
21 C’est que le monde, avec sa sagesse, n’a pas reconnu Dieu quand il mettait en œuvre sa sagesse. Il a donc plu à Dieu de sauver des croyants grâce à une folie que nous proclamons.21 Since in the wisdom of God the world was unable to recognise God through wisdom, it was God's ownpleasure to save believers through the fol y of the gospel.
22 Alors que les Juifs attendent des miracles et les Grecs veulent de la sagesse,22 While the Jews demand miracles and the Greeks look for wisdom,
23 nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs! Et pour les autres, quelle folie!23 we are preaching a crucified Christ: to the Jews an obstacle they cannot get over, to the gentilesfoolishness,
24 Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie est force de Dieu et sagesse de Dieu.24 but to those who have been cal ed, whether they are Jews or Greeks, a Christ who is both the powerof God and the wisdom of God.
25 Oui, les folies de Dieu ont plus de sagesse que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains.25 God's fol y is wiser than human wisdom, and God's weakness is stronger than human strength.
26 Voyez un peu, frères, quelle est votre condition: combien d’entre vous passent pour des gens cultivés, ou sont de familles nobles et influentes? Bien peu.26 Consider, brothers, how you were cal ed; not many of you are wise by human standards, not manyinfluential, not many from noble families.
27 Mais Dieu a choisi ce que le monde considère comme ridicule pour ridiculiser les sages, et il a pris ce qui est faible en ce monde pour humilier les forts.27 No, God chose those who by human standards are fools to shame the wise; he chose those who byhuman standards are weak to shame the strong,
28 Dieu a choisi ce qui est commun et méprisé en ce monde, ce qui ne compte pas, pour réduire à rien tout ce qui compte.28 those who by human standards are common and contemptible -- indeed those who count for nothing-- to reduce to nothing al those that do count for something,
29 Et ainsi, nul mortel ne pourra se vanter devant Dieu.29 so that no human being might feel boastful before God.
30 C’est à Dieu que vous devez d’être à présent dans le Christ Jésus, lequel s’est fait notre sagesse, une sagesse de Dieu; et il est nos mérites, notre sainteté, le prix de notre liberté!30 It is by him that you exist in Christ Jesus, who for us was made wisdom from God, and saving justiceand holiness and redemption.
31 Ainsi donc, comme il est écrit, celui qui se sent fier, qu’il soit fier du Seigneur!31 As scripture says: If anyone wants to boast, let him boast of the Lord.