Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 15


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 “Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.1 "I am the true vine, and my Father is the vine grower.
2 Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage.2 He takes away every branch in me that does not bear fruit, and everyone that does he prunes so that it bears more fruit.
3 Le message que je vous ai donné vous a déjà purifiés,3 You are already pruned because of the word that I spoke to you.
4 mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi.4 Remain in me, as I remain in you. Just as a branch cannot bear fruit on its own unless it remains on the vine, so neither can you unless you remain in me.
5 “Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits.5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in me and I in him will bear much fruit, because without me you can do nothing.
6 “Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent.6 Anyone who does not remain in me will be thrown out like a branch and wither; people will gather them and throw them into a fire and they will be burned.
7 Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez.7 If you remain in me and my words remain in you, ask for whatever you want and it will be done for you.
8 C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits; et alors vous devenez mes disciples.8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit and become my disciples.
9 “Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez en mon amour.9 As the Father loves me, so I also love you. Remain in my love.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.10 If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments and remain in his love.
11 Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entière.11 "I have told you this so that my joy may be in you and your joy may be complete.
12 “Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.12 This is my commandment: love one another as I love you.
13 Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis,13 No one has greater love than this, to lay down one's life for one's friends.
14 et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.14 You are my friends if you do what I command you.
15 Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.15 I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing. I have called you friends, because I have told you everything I have heard from my Father.
16 “Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom.16 It was not you who chose me, but I who chose you and appointed you to go and bear fruit that will remain, so that whatever you ask the Father in my name he may give you.
17 Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.”17 This I command you: love one another.
18 “Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous.18 "If the world hates you, realize that it hated me first.
19 Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés.19 If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world, the world hates you.
20 Rappelez-vous ce que je vous ai dit: le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole? Alors, va-t-on accueillir la vôtre?20 Remember the word I spoke to you, 'No slave is greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 “Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.21 And they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
22 Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés.22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but as it is they have no excuse for their sin.
23 “Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père.23 Whoever hates me also hates my Father.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père.24 If I had not done works among them that no one else ever did, they would not have sin; but as it is, they have seen and hated both me and my Father.
25 Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi: ils m’ont détesté sans raison.”25 But in order that the word written in their law might be fulfilled, 'They hated me without cause.'
26 “Mais je vais vous envoyer d’auprès du Père le Protecteur, et quand il sera là, l’Esprit de Vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage.26 "When the Advocate comes whom I will send you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, he will testify to me.
27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.”27 And you also testify, because you have been with me from the beginning.