Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 5


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Ils arrivèrent sur l’autre rive, au pays des Géraséniens.1 They reached the territory of the Gerasenes on the other side of the lake,
2 Jésus descendit de la barque et aussitôt vint à sa rencontre un homme qui sortait d’entre les tombes: il était possédé d’un esprit impur.2 and when he disembarked, a man with an unclean spirit at once came out from the tombs towards him.
3 Cet homme habitait dans les tombes et personne ne pouvait le maîtriser, même avec une chaîne;3 The man lived in the tombs and no one could secure him any more, even with a chain,
4 souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves: personne n’était capable de le dompter.4 because he had often been secured with fetters and chains but had snapped the chains and broken thefetters, and no one had the strength to control him.
5 De nuit comme de jour il passait entre les tombes ou sur les collines, poussant des cris et se frappant avec des pierres.5 All night and al day, among the tombs and in the mountains, he would howl and gash himself withstones.
6 Apercevant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and fel at his feet
7 puis il se mit à crier d’une voix forte: "Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me torture pas!”7 and shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? InGod's name do not torture me!'
8 C’est que Jésus lui disait: "Esprit impur, sors de cet homme!”8 For Jesus had been saying to him, 'Come out of the man, unclean spirit.'
9 Jésus l’interrogea: "Quel est ton nom?” Il répondit: "Légion! C’est là mon nom car nous sommes nombreux.”9 Then he asked, 'What is your name?' He answered, 'My name is Legion, for there are many of us.'
10 Et ces démons le suppliaient de ne pas les renvoyer du pays.10 And he begged him earnestly not to send them out of the district.
11 Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture dans la montagne.11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding,
12 Les démons le supplièrent: "Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons!”12 and the unclean spirits begged him, 'Send us to the pigs, let us go into them.'
13 Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent aussitôt et entrèrent dans les cochons, et voici les bandes de cochons qui se précipitent dans le lac du haut de la falaise: elles s’y noyèrent.13 So he gave them leave. With that, the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd ofabout two thousand pigs charged down the cliff into the lake, and there they were drowned.
14 Ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose en ville comme dans la campagne. On sortit donc pour voir ce qui s’était passé.14 The men looking after them ran off and told their story in the city and in the country round about; andthe people came to see what had real y happened.
15 Lorsque les gens arrivent près de Jésus, ils voient l’homme qui avait eu la “légion” de démons: il était assis, habillé, dans tout son bon sens. Ils furent saisis de crainte.15 They came to Jesus and saw the demoniac sitting there -- the man who had had the legion in him --properly dressed and in his ful senses, and they were afraid.
16 Les témoins racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.16 And those who had witnessed it reported what had happened to the demoniac and what had becomeof the pigs.
17 Alors les gens commencèrent à le supplier pour qu’il quitte le pays.17 Then they began to implore Jesus to leave their neighbourhood.
18 Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui.18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be al owed to stay withhim.
19 Mais Jésus ne le permit pas; il lui dit: "Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.”19 Jesus would not let him but said to him, 'Go home to your people and tel them al that the Lord in hismercy has done for you.'
20 L’homme s’éloigna et se mit à proclamer en Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; ils en étaient tous stupéfaits.20 So the man went off and proceeded to proclaim in the Decapolis al that Jesus had done for him. Andeveryone was amazed.
21 Jésus refit la traversée et débarqua sur l’autre rive. Bien des gens se regroupèrent autour de lui non loin de la mer.21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered round him and hestayed by the lake.
22 Un président de synagogue arriva, un certain Jaïre. En voyant Jésus, il tomba à ses pieds22 Then the president of the synagogue came up, named Jairus, and seeing him, fel at his feet
23 et le supplia instamment: "Ma petite fille est au plus mal; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive!”23 and begged him earnestly, saying, 'My little daughter is desperately sick. Do come and lay your handson her that she may be saved and may live.'
24 Aussitôt Jésus se mit en route, accompagné d’une foule nombreuse qui le suivait et le pressait de tous côtés.24 Jesus went with him and a large crowd followed him; they were pressing al round him.
25 Il y avait là une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies.25 Now there was a woman who had suffered from a haemorrhage for twelve years;
26 Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins: toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré.26 after long and painful treatment under various doctors, she had spent al she had without being anythe better for it; in fact, she was getting worse.
27 Comme elle avait entendu parler de Jésus, elle s’approcha par derrière dans la foule et toucha son vêtement.27 She had heard about Jesus, and she came up through the crowd and touched his cloak from behind,thinking,
28 Car elle se disait: "Si j’arrive à toucher, même ses vêtements, je serai sauvée.”28 'If I can just touch his clothes, I shal be saved.'
29 Aussitôt son hémorragie s’arrêta et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.29 And at once the source of the bleeding dried up, and she felt in herself that she was cured of hercomplaint.
30 Au même moment Jésus fut conscient de cette force qui sortait de lui; il se retourna vers la foule et dit: "Qui a touché mes vêtements?”30 And at once aware of the power that had gone out from him, Jesus turned round in the crowd andsaid, 'Who touched my clothes?'
31 Ses disciples lui disaient: "Tu vois bien que la foule te presse de tous côtés; comment peux-tu demander qui t’a touché?”31 His disciples said to him, 'You see how the crowd is pressing round you; how can you ask, "Whotouched me?" '
32 Mais Jésus continuait à chercher du regard celle qui l’avait fait.32 But he continued to look al round to see who had done it.
33 La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.33 Then the woman came forward, frightened and trembling because she knew what had happened toher, and she fel at his feet and told him the whole truth.
34 Jésus lui dit: "Ma fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois guérie du mal qui te tourmentait.”34 'My daughter,' he said, 'your faith has restored you to health; go in peace and be free of yourcomplaint.'
35 Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue; ils lui dirent: "Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître?”35 While he was stil speaking some people arrived from the house of the president of the synagogue tosay, 'Your daughter is dead; why put the Master to any further trouble?'
36 Mais Jésus avait entendu ce qu’ils venaient de dire; il dit au président de synagogue: "Ne crains pas, crois seulement!”36 But Jesus overheard what they said and he said to the president of the synagogue, 'Do not be afraid;only have faith.'
37 Après quoi il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.37 And he allowed no one to go with him except Peter and James and John the brother of James.
38 Voici qu’ils arrivent à la maison du président de synagogue et Jésus voit tout un remue-ménage: les gens pleuraient et poussaient des cris.38 So they came to the house of the president of the synagogue, and Jesus noticed al the commotion,with people weeping and wailing unrestrainedly.
39 Aussitôt entré il leur dit: "Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots? La fillette n’est pas morte, mais elle dort.”39 He went in and said to them, 'Why all this commotion and crying? The child is not dead, but asleep.'
40 Les gens se moquent de lui, mais il les met tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ses disciples, et il entre là où est la fillette.40 But they ridiculed him. So he turned them al out and, taking with him the child's father and mother andhis own companions, he went into the place where the child lay.
41 Alors il la prend par la main et lui dit: "Talitha, koum! (ce qui se traduit: Fillette, tu m’entends: lève-toi!)”41 And taking the child by the hand he said to her, 'Talitha kum!' which means, 'Little girl, I tel you to getup.'
42 Aussitôt la fillette se lève et marche (elle avait douze ans). Les parents étaient complètement hors d’eux-mêmes.42 The little girl got up at once and began to walk about, for she was twelve years old. At once they wereovercome with astonishment,
43 Jésus leur recommanda avec insistance de ne rien raconter à personne; puis il dit de lui donner à manger.43 and he gave them strict orders not to let anyone know about it, and told them to give her something toeat.