Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 10


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Jésus quitta cet endroit. Voici qu’il arrive aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain et de nouveau des foules se rassemblent autour de lui. Il recommence donc à les enseigner comme il avait coutume de faire.1 He set out from there and went into the district of Judea (and) across the Jordan. Again crowds gathered around him and, as was his custom, he again taught them.
2 À ce moment (se présentèrent des Pharisiens, et) ils lui posèrent cette question pour le mettre à l’épreuve: "Un mari est-il autorisé à renvoyer sa femme?”2 The Pharisees approached and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" They were testing him.
3 Et lui leur demande: "Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?”3 He said to them in reply, "What did Moses command you?"
4 Ils répondent: "Moïse a permis d’écrire un acte de divorce et de renvoyer la femme.”4 They replied, "Moses permitted him to write a bill of divorce and dismiss her."
5 Jésus leur dit: "Il a écrit là une loi adaptée à votre cœur endurci.5 But Jesus told them, "Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment.
6 Mais Dieu, au commencement du monde, les fit homme et femme.6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female.
7 Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère7 For this reason a man shall leave his father and mother (and be joined to his wife),
8 et les deux seront une seule chair. “Ils ne sont plus deux, mais une seule chair.8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh.
9 Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni.”9 Therefore what God has joined together, no human being must separate."
10 De retour à la maison, les disciples l’interrogent de nouveau à ce sujet10 In the house the disciples again questioned him about this.
11 et il leur déclare: "Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet l’adultère à son égard;11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;
12 et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle aussi commet l’adultère.”12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
13 On lui amenait de petits enfants pour qu’il les touche; mais les disciples leur faisaient des observations.13 And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.
14 Voyant cela Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas. Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.14 When Jesus saw this he became indignant and said to them, "Let the children come to me; do not prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these.
15 En vérité, je vous le dis: celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas.”15 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.16 Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.
17 Comme Jésus se mettait en route, un homme courut au-devant de lui; il tomba à genoux devant lui et l’interrogea: "Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?”17 As he was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
18 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu: ‘bon’? Dieu seul est bon, nul autre que lui.18 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
19 Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne prends rien à autrui, respecte ton père et ta mère…”19 You know the commandments: 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and your mother.'"
20 L’autre déclara: "Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse.”20 He replied and said to him, "Teacher, all of these I have observed from my youth."
21 Alors Jésus le fixa du regard et l’aima; il lui dit: "Une seule chose te manque. Va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.”21 Jesus, looking at him, loved him and said to him, "You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to (the) poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me."
22 L’homme fut très heurté par cette parole car il avait de grands biens; il s’éloigna fort triste.22 At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
23 Alors Jésus jeta un regard sur ses disciples autour de lui; il déclara: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu.”23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"
24 En entendant ces paroles, les disciples furent déconcertés; mais de nouveau Jésus leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu.24 The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.”25 It is easier for a camel to pass through (the) eye of (a) needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."
26 Les disciples étaient complètement déroutés et se demandaient les uns aux autres: "Qui donc sera sauvé?”26 They were exceedingly astonished and said among themselves, "Then who can be saved?"
27 Jésus les fixa du regard et leur dit: "Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. Car pour Dieu tout est possible.”27 Jesus looked at them and said, "For human beings it is impossible, but not for God. All things are possible for God."
28 Pierre fit alors remarquer: "Nous, nous avons tout laissé pour te suivre.”28 Peter began to say to him, "We have given up everything and followed you."
29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis: personne ne laissera maison, frères et sœurs, mère, père ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,29 Jesus said, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel
30 sans recevoir cent fois plus dès à présent en ce monde, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, même avec les persécutions; et dans le monde à venir il aura la vie éternelle.30 who will not receive a hundred times more now in this present age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and eternal life in the age to come.
31 Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, mais les derniers seront premiers.”31 But many that are first will be last, and (the) last will be first."
32 Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient déconcertés, et ceux qui suivaient avaient peur. De nouveau Jésus prit avec lui les Douze pour leur dire ce qui allait lui arriver:32 They were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus went ahead of them. They were amazed, and those who followed were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him.
33 -“Maintenant n ous montons à Jérusalem et le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort et le remettront aux mains des étrangers;33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles
34 ils vont l’humilier, cracher sur lui, le fouetter et le tuer, mais il ressuscitera le troisième jour.”34 who will mock him, spit upon him, scourge him, and put him to death, but after three days he will rise."
35 C’est alors que Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.”35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."
36 Jésus leur répond: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?”36 He replied, "What do you wish (me) to do for you?"
37 Ils reprennent: "Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, pour partager ta gloire.”37 They answered him, "Grant that in your glory we may sit one at your right and the other at your left."
38 Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?”38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?"
39 Ils lui disent: "Nous le pouvons!” Jésus leur dit: "Vous boirez donc la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du même baptême que moi.39 They said to him, "We can." Jesus said to them, "The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;
40 Mais les sièges à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de les donner; ils sont réservés à d’autres.”40 but to sit at my right or at my left is not mine to give but is for those for whom it has been prepared."
41 En entendant cela, les dix autres s’indignent contre Jacques et Jean.41 When the ten heard this, they became indignant at James and John.
42 Alors Jésus les appelle et leur dit: "Vous savez que chez les païens, ceux qui font figure de chefs se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.42 Jesus summoned them and said to them, "You know that those who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones make their authority over them felt.
43 Cela ne devra pas être chez vous. “Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur.43 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you will be your servant;
44 Et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit l’esclave de tous.44 whoever wishes to be first among you will be the slave of all.
45 Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.45 For the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."
46 Ils arrivent à Jéricho. Puis, comme il sort de la ville avec ses disciples et bon nombre de gens, un mendiant est là assis au bord du chemin; c’est Bartimée, le fils de Timée, et il est aveugle.46 They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a sizable crowd, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.
47 Quand il apprend que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!”47 On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, son of David, have pity on me."
48 Beaucoup le sermonnent pour le faire taire, mais il crie encore plus fort: "Fils de David, aie pitié de moi!”48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me."
49 Jésus s’arrête et dit: "Appelez-le.” On appelle l’aveugle et on lui dit: "Courage, lève-toi, il t’appelle.”49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man, saying to him, "Take courage; get up, he is calling you."
50 L’aveugle laisse son manteau, et d’un bond il est près de Jésus.50 He threw aside his cloak, sprang up, and came to Jesus.
51 Jésus lui dit: "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répond: "Rabbouni, que je voie!”51 Jesus said to him in reply, "What do you want me to do for you?" The blind man replied to him, "Master, I want to see."
52 Alors Jésus lui dit: "Va! ta foi t’a sauvé!” À l’instant même cet homme voit; et il se met à suivre Jésus sur le chemin.52 Jesus told him, "Go your way; your faith has saved you." Immediately he received his sight and followed him on the way.