Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 En ces jours-là, Jean le Baptiseur fait son apparition et commence à prêcher dans le désert de Juda1 In quelli giorni venne Ioanne Battista, predicante nel deserto di Iudea,
2 avec ce message: "Convertissez-vous, car le règne de Dieu est tout proche.”2 e dicente: fate penitenza; imperò che s' appresserà il regno de' cieli.
3 C’était bien Jean que le prophète Isaïe avait en vue quand il disait: Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.3 Certo egli è quello, del qual è detto per Isaia profeta, dicendo: io son voce gridante nel deserto; apparecchiate la via del Signore; fate diritte le sue strade.
4 Jean avait un manteau en poils de chameau et un pagne de peau autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.4 E lui, Ioanne, aveva il vestimento di pelle di cammello, e intorno alli suoi fianchi avea uno cintolo di pelliccia; e il suo cibo erano locuste e il miele salvatico ( ch' esce del tronco delli arbori).
5 On se mettait en marche vers lui de Jérusalem, de toute la Judée et de la vallée du Jourdain;5 Allora a lui usciva tutti quelli di Ierusalem, e di Iudea, e d' ogni regione circa Iordane.
6 les gens confessaient leurs péchés et se faisaient baptiser dans les eaux du Jourdain.6 E battezzavansi da lui nel Iordane, confessando li suoi peccati.
7 Jean vit arriver sur les lieux du baptême un certain nombre de Pharisiens et de Saducéens. Il leur dit: "Race de vipères, qui vous donnera le moyen d’échapper à la Colère qui vient?7 Ed egli vedendo molti de' Farisei e Sadducei, che venivano al suo battismo, disse a loro: generazione di (serpenti chiamati) vipere, cui vi mostrò a fuggire della futura ira?
8 Convertissez-vous et qu’on en voie le fruit.8 Fate adunque il frutto degno di penitenza.
9 Ne croyez pas qu’il vous suffira de dire: Abraham est notre père! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir même de ces pierres des enfants d’Abraham.9 E intra voi non vogliate dire: noi abbiamo il padre Abraam; serto io vi dico, come Dio egli è possente suscitare li figliuoli di Abraam di queste pietre.
10 Déjà la hache est au pied de l’arbre: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu.10 Già egli è posta l'accetta alla radice delli arbori; ogni adunque arbore, che non dà frutto buono, sarà tagliato e posto nel fuoco.
11 “Moi je vous donne un baptême d’eau, en vue d’une conversion, mais derrière moi vient un autre plus fort que moi, et je ne mérite même pas de lui présenter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et dans le feu.11 Certo io vi battezzo in acqua in penitenza; ma colui che è per venire dopo me, egli è più forte di me, li calzamenti del quale non son degno di portare; egli vi battezzerà nel Spirito [santo] e nel fuoco.
12 Il tient déjà la pelle en main pour nettoyer son blé; il amassera le grain dans son grenier et brûlera la paille dans le feu qui ne s’éteint pas.”12 Il cui ventilabro è nella sua mano, e mondarà la sua aia, e raunarà il frumento nel suo granaro; ma egli bruciarà le paglie col fuoco che non si potrà estinguere.
13 C’est alors que Jésus vient de la Galilée au Jourdain pour trouver Jean et se faire baptiser par lui.13 Allora venne Iesù da Galilea a Ioanne nel Iordane, acciò fosse battezzato da lui.
14 Jean cherche à l’en détourner: "Quoi? Tu viens à moi? C’est moi qui devrais me faire baptiser par toi!”14 Ma Ioanne il vietava, dicendo: io da te debbo essere battezzato, e tu a me vieni?
15 Mais Jésus lui répond: "Laisse donc, c’est seulement de cette façon que tout sera dans l’ordre.” Alors Jean le laisse faire.15 Ma rispondendo, Iesù li disse: lascia al presente; imperò che a tal modo ci bisogna adempire ogni giustizia. Allora lasciollo fare.
16 Le baptême terminé, Jésus sortit des eaux. Alors les cieux s’ouvrirent et Jésus vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme fait la colombe et s’arrêtait sur lui.16 E battezzato Iesù incontinente salì fuori dell' acqua, ed ecco che si apersero li cieli; ed egli vide il Spirito di Dio, discendente a modo di colomba, e venente sopra di sè.
17 Une voix se fit entendre, venant du Ciel: "C’est lui mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais.”17 Ed ecco la voce del cielo, dicente: questo è il figliuolo mio diletto, nel quale mi son compiaciuto.