Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 19


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Jésus avait terminé son discours; il quitta la Galilée et arriva aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain.1 Or finiti che ebbe Gesù questi ragionamenti, si partì dalla Galilea, e andò verso i confini della Giudea di là, dal Giordano.
2 Une foule de gens était à ses côtés, et là encore il les guérissait.2 E lo seguirono molte turbe, e quivi rendette loro la sanità.
3 C’est alors que des Pharisiens viennent à lui et le mettent à l’épreuve avec cette question: "Un homme est-il autorisé à renvoyer sa femme pour n’importe quelle raison?”3 E andarono a trovarlo i Farisei per tentarlo, e gli dissero: E' egli lecito all'uomo di ripudiare per qualunque motivo la propria moglie?
4 Il leur fait cette réponse: "Vous n’avez donc pas lu que le Créateur au commencement les fit homme et femme4 Egli rispose, e disse loro: Non avete voi lettpo come colui, che da principio creò l'uomo, li creò maschio, e femmina? e disse:
5 et dit: Pour cette raison l’homme quittera son père et sa mère; il s’attachera à sa femme et les deux seront une seule chair?5 Per questo lascicrà l'uomo il padre, e la madre, e starà unito colla sua moglie, e i due saranno una sola carne.
6 De sorte qu’ils ne sont plus deux mais une seule chair. Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni.”6 Non sono adunque più due, ma una sola carne. Non divida pertanto l'uomo quel, che Dio ha congiunto.
7 Les Pharisiens lui disent: "Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il demandé de donner un certificat de renvoi avant de divorcer?”7 Ma perché dunque, dissero essi, Mosè ordinò di dare il libello del ripudio, e separarsi?
8 Il leur dit: "Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, mais c’est à cause de votre conscience endurcie. Ce n’était pas ainsi au commencement,8 Disse loro: A motivo della durezza del vostro cuore permise a voi Mosè di ripudiare le vostre mogli: per altro da principio non fu cosi.
9 et moi je vous dis que celui qui renvoie sa femme - je ne parle pas du cas d’infidélité - et en épouse une autre, commet l’adultère.”9 Io però vi dico, che, chiunque rimanderà la propria moglie, fuori che per causa d'adulterio, e ne piglierà un'altra, commette adulterio: e chiunque sposerà la ripudiata, commette adulterio.
10 Les disciples lui disent: "Si tel est le statut de l’homme et de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.”10 Dissero a lui i discepoli: Se tale è la condizione dell'uomo riguardo alla moglie, non torna a conto di ammogliarsi.
11 Et Jésus leur dit: "Voilà une chose que tous ne comprennent pas: il faut avoir reçu ce don.11 Ed egli disse loro: Non tutti capiscono questa parola, ma quegli, a' quali è stato conceduto.
12 Il y a des eunuques qui le sont de naissance; il y en a qui ont été mutilés par les hommes; et il y en a d’autres qui se sont voulus tels pour le Royaume des Cieux. Que celui qui peut comprenne!”12 Imperocché vi sono degli eunuchi, che sono usciti tali dal sen della madre: e vi son degli eunuchi, che tali sono stati fatti dagli uomini: e ve ne sono di quelli, che si sono fatti eunuchi da loro stessi per amore del regno de' cieli. Chi può capire, capisca.
13 À ce moment-là on lui amena des enfants pour qu’il prie pour eux en leur imposant les mains. Mais les disciples les recevaient très mal.13 Allora furongli presentati de' fanciulli, affinchè imponesse |oro le mani, e orasse. Ma i discepoli gli sgridavano.
14 Alors Jésus dit: "Laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir près de moi. Sachez que le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent.”14 E Gesù disse loro: Lasciate in pace i piccolini, e non vogliate impedirli al venire a me: imperocché di questi tali è il regno de' cieli.
15 Jésus leur imposa les mains et reprit son chemin.15 E avendo imposte ad essi le mani, si parti da quel luogo.
16 Un homme vint à Jésus avec ces paroles: "Maître, que puis-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?”16 Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?
17 Jésus lui dit: "Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? Lui est bon, lui seul! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.”17 Gesù gli rispose: Perché m' interroghi intorno al bene? Un solo è buono, Iddio. Che se brami di arrivare alla vita, osserva i comandamenti.
18 L’autre demande: "Quels commandements?” Jésus dit: "Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne feras pas de faux témoignage,18 E quali? rispose egli. E Gesù disse: Non ammazzare: non commettere adulterio: non rubare: non dire il falso testimonio.
19 honore ton père et ta mère. Et encore: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.”19 Onora il padre, e la madre: ed ama il prossimo tuo come te stesso.
20 Le jeune homme lui répond: "J’ai observé tout cela; que me manque-t-il encore?”20 Dissegli il giovine: Ho osservato tutto questo dalla mia giovinezza: che mi manca ancora?
21 Jésus lui dit: "Si tu veux être parfait, va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres pour avoir un trésor dans le ciel. Ensuite, reviens et suis-moi.”21 Gesù gli disse: Se vuoi essere perfetto, va', vendi ciò che hai, e dallo a' poveri, ed avrai un tesoro nel cielo: e vieni, e seguimi.
22 En entendant ces paroles, le jeune homme s’éloigna fort peiné, car c’était un gros propriétaire.22 Udite il giovine queste parole, se ne andò afflitto: perché aveva molte possessioni.
23 Jésus dit alors à ses disciples: "En vérité, je vous le dis, il est difficile pour un riche d’entrer dans le Royaume des Cieux.23 E Gesù disse a' suoi discepoli: in verità vi dico, che difficilmente un ricco entrerà nel regno de' cieli.
24 Oui, je vous le répète, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.”24 E di bel nuovo vi dico, che è più facile per un cammello il passare per la cruna d'un ago, che per un ricco l'entrare nel regno de' cieli.
25 En entendant cela, les disciples restent abasourdis. Ils lui disent: "Mais alors, qui peut être sauvé?”25 Udito ciò i discepoli ne restarono molto ammirati, dicendo: Chi potrà dunque salvarsi?
26 Jésus les regarde bien en face et leur dit: "Pour les hommes, c’est une chose impossible, mais pour Dieu tout est possible.”26 Ma Gesù guardatili, disse loro: Impossibile è questo appresso agli uomini: ma appresso Dio tutto è possibile.
27 Pierre prend alors la parole et lui dit: "Maître, nous avons tout laissé pour te suivre: y aura-t-il quelque chose pour nous?”27 Allora Pietro prese la parola, e gli disse: Ecco, che noi abbiamo abbandonato tutte le cose, e ti abbiam seguitato: che sarà adunque di noi?
28 Et Jésus leur déclare: "En vérité je vous le dis à vous qui m’avez suivi: lorsque viendra le monde nouveau et que le Fils de l’Homme siégera sur son trône dans la gloire, vous aussi vous siégerez sur douze trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.28 E Gesù disse loro: In verità vi dico, che voi, che mi avete seguito, nella rigenerazione, allorché il Figliuolo dell'uomo sederà sul trono della sua maestà, sederete anche voi sopra dodici troni, e giudicherete le dodici tribù d'Israele,
29 “Quant à ceux qui laissent leur maison, leurs frères et sœurs, leur père et leur mère et même leurs enfants avec leurs champs à cause de mon nom, ils recevront cent fois plus, et ils auront aussi la vie éternelle.29 E chiunque avrà abbandonato la casa, o i fratelli, o le sorelle, o il padre, o la madre, o la moglie, o i figliuoli, o i poderi per amor del mio nome, riceverà il centuplo, e possederà la vita eterna.
30 “Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, et d’autres qui sont derniers seront premiers.”30 E molti primi saranno ultimi, molti ultimi (saranno) primi.