Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 13


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Ce jour-là Jésus sort de la maison et va s’asseoir sur les bords du lac.1 ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare.
2 Mais c’est toute une foule qui s’assemble autour de lui, de sorte qu’il doit monter dans une barque où il s’assoit, pendant que tout son monde se tient sur le rivage.2 E molte turbe si raunarono appresso di lui, talchè egli, entrato in una navicella, si pose a sedere; e tutta la moltitudine stava in piè in su la riva.
3 Puis il se met à leur parler longuement en paraboles. Il leur dit: "Voici que le semeur est sorti pour semer.3 Ed egli ragionava loro molte cose, in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì fuori a seminare.
4 Pendant qu’il sème, une partie tombe au long du chemin et les oiseaux viennent et mangent les graines.4 E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.
5 D’autres graines tombent sur la rocaille où elles n’ont guère de terre. Très vite sortent les tiges parce que la terre n’est pas profonde,5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra, e subito nacque, perciocchè non avea profondo terreno;
6 mais aussitôt que le soleil chauffe, elles sont grillées et se dessèchent parce qu’elles n’ont pas de racine.6 ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
7 D’autres graines tombent dans les épines, et les épines croissent et les étouffent.7 Ed un’altra cadde sopra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono.
8 D’autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit, l’une cent, l’autre soixante et d’autres encore trente.8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, qual granel cento, qual sessanta, qual trenta.
9 Que celui qui a des oreilles entende!”9 Chi ha orecchie da udire, oda.
10 Alors ses disciples s’approchent et lui disent: "Pourquoi leur parles-tu sous forme de paraboles?”10 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli loro in parabole?
11 Et lui leur dit ceci: "À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, mais pas à eux.11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de’ cieli, ma a loro non è dato.
12 Car à celui qui a on donnera, et il aura en abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.12 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma, a chiunque non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
13 Voilà pourquoi je leur parle en paraboles. Car ils regardent sans voir et ils entendent sans entendre ni comprendre.13 Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono.
14 À eux s’applique la prophétie d’Isaïe qui dit: Écoutez, écoutez donc sans comprendre! Regardez, regardez toujours sans rien voir!14 E si adempie in loro la profezia d’Isaia, che dice: Bene udirete, ma non intenderete; ben riguarderete, ma non vedrete.
15 Oui, ce peuple a la conscience endurcie; leurs oreilles ne savent plus entendre, leurs yeux sont bouchés. Ils ont peur de voir de leurs yeux et d’entendre de leurs oreilles, car alors leur cœur comprendrait et se convertirait, et moi je les guérirais.15 Perciocchè il cuore di questo popolo è ingrassato, e odono gravemente con gli orecchi, e chiudono gli occhi; acciocchè non veggano con gli occhi, e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.
16 “Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient et vos oreilles parce qu’elles entendent!16 Ma, beati gli occhi vostri, perchè veggono; e le vostre orecchie, perchè odono.
17 Oui, je vous le dis, bien des prophètes et des justes auraient voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, ou entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.17 Perciocchè, io vi dico in verità, che molti profeti e giusti hanno desiderato di veder le cose che voi vedete e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
18 “Vous donc, écoutez cette parabole du semeur.18 Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
19 “Un certain nombre entend la parole du Royaume sans l’entendre vraiment. C’est comme le grain semé trop près du chemin: le Mauvais arrive et arrache de leur cœur ce qui a été semé.19 Quando alcuno ode la parola del regno, e non l’intende, il maligno viene, e rapisce ciò ch’era stato seminato nel cuor di esso. Un tale è la semenza seminata lungo la strada.
20 “Du grain a été semé sur la rocaille; c’est celui qui écoute la parole et aussitôt l’accueille avec joie,20 E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve;
21 mais il change avec le temps, car il n’a pas de racines profondes. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la parole, il abandonne aussitôt.21 ma non ha radice in sè, anzi è di corta durata: ed avvenendo tribolazione, o persecuzione, per la parola, incontanente è scandalezzato.
22 “Du grain est tombé dans les épines: c’est celui qui a écouté la parole et qui pourtant ne donnera pas de fruit. C’est que les préoccupations du monde et la séduction de la richesse sont venues étouffer cette parole.22 E colui che è seminato fra le spine è colui che ode la parola; ma la sollecitudine di questo secolo e l’inganno delle ricchezze, affogano la parola; ed essa diviene infruttuosa.
23 “Du grain enfin a été semé sur la belle terre: voilà celui qui écoute la parole et l’accueille en lui. Il va donner du fruit et produire, peut-être cent, peut-être soixante, peut-être trente pour un.”23 Ma colui che è seminato nella buona terra è colui che ode la parola, e l’intende; il quale ancora frutta, e fa qual cento, qual sessanta, qual trenta
24 Jésus leur présenta une autre parabole. Il leur dit: "Voici une image du Royaume des Cieux. Un homme a semé dans son champ de la bonne semence.24 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo.
25 Pendant que les gens dormaient, l’ennemi est venu et a semé la mauvaise herbe au milieu du blé, puis il est parti.25 Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, e seminò delle zizzanie per mezzo il grano, e se ne andò.
26 “Quand le blé en herbe a donné la tige et le grain, les mauvaises herbes aussi sont apparues.26 E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie.
27 Alors les serviteurs du maître de maison sont allés le trouver pour lui dire: ‘Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ? Et d’où viennent ces mauvaises herbes?’27 E i servitori del padron di casa vennero a lui, e gli dissero: Signore, non hai tu seminata buona semenza nel tuo campo? onde avvien dunque che vi son delle zizzanie?
28 Lui leur dit: ‘C’est un ennemi qui a fait cela’›. “Alors les serviteurs lui demandent: ‘Veux-tu que nous allions les ramasser?’28 Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo?
29 Mais il leur dit: ‘Ne le faites pas; en ramassant les mauvaises herbes vous pourriez aussi arracher le blé.29 Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano.
30 Laissez-les donc grandir ensemble jusqu’à la moisson. Au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d’abord les mauvaises herbes et faites-en des bottes pour les brûler. Ensuite vous rassemblerez le blé dans mon grenier’.”30 Lasciate crescere amendue insieme, infino alla mietitura; e nel tempo della mietitura, io dirò a’ mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci, per bruciarle; ma accogliete il grano nel mio granaio.
31 Jésus leur présenta une autre parabole: "Voulez-vous une image du Royaume des Cieux? Pensez à la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.31 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo prende, e lo semina nel suo campo.
32 C’est la plus petite des graines, mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les légumes. Elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses branches.”32 Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto è la maggiore di tutte l’erbe, e divien albero, talchè gli uccelli del cielo vengono, e si riparano ne’ suoi rami.
33 Jésus leur dit une autre parabole: "Voulez-vous encore une image du Royaume des Cieux? Pensez au levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé.”33 Egli disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone dentro tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.
34 Jésus disait tout cela aux foules en paraboles. Il ne leur disait rien sans faire usage de paraboles,34 Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola;
35 de sorte que s’accomplissait la parole du prophète: J’ouvrirai la bouche et je parlerai en paraboles; je ferai connaître des choses cachées depuis la fondation du monde.”35 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta: Io aprirò la mia bocca in parabole; io sgorgherò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.
36 Après cela Jésus laisse la foule et vient à la maison. Alors ses disciples s’approchent de lui et lui disent: "Explique-nous la parabole des mauvaises herbes dans le champ.”36 ALLORA Gesù, licenziate le turbe, se ne ritornò a casa, e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Dichiaraci la parabola delle zizzanie del campo.
37 Jésus leur dit: "Celui qui sème la bonne graine, c’est le Fils de l’Homme.37 Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell’uomo.
38 Le champ, c’est le monde; la bonne graine, ce sont les enfants du Royaume; les mauvaises herbes sont les sujets du Mauvais;38 E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno.
39 l’ennemi qui les a semées, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs sont les anges.39 E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli.
40 “Voyez comment on ramasse les mauvaises herbes pour les jeter au feu: ce sera pareil à la fin du monde.40 Siccome adunque si colgono le zizzanie, e si bruciano col fuoco, così ancora avverrà nella fin del mondo.
41 Le Fils de l’Homme enverra ses anges pour qu’ils enlèvent de son Royaume tous les scandales, et aussi ceux qui faisaient le mal.41 Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali, e gli operatori d’iniquità;
42 Et ils les jetteront dans la fournaise du feu: là il y aura pleurs et grincements de dents.42 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
43 Par contre les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende.”43 Allora i giusti risplenderanno come il sole, nel regno del Padre loro. Chi ha orecchie da udire, oda
44 “Le Royaume des Cieux est comme un trésor caché dans un champ. Celui qui l’a trouvé referme aussitôt la cachette; c’est pour lui une telle joie qu’il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète ce champ.44 DI nuovo, il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, il quale un uomo, avendolo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e compera quel campo.
45 “Voulez-vous une autre image du Royaume des Cieux? Un marchand est à la recherche de belles perles.45 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad un uomo mercatante, il qual va cercando di belle perle.
46 Or voici qu’il en trouve une de grande valeur; aussitôt il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète la perle.46 E trovata una perla di gran prezzo, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e la compera.
47 “Voici une autre image du Royaume des Cieux. Un filet a été jeté dans la mer et il y ramasse n’importe quoi.47 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose.
48 Quand il est plein, on le ramène sur le rivage et on s’assied pour mettre ce qui est bon dans des paniers. Et ce qui n’est pas bon, on le rejette.48 E quando è piena, i pescatori la traggono fuori in sul lito; e postisi a sedere, raccolgono le cose buone ne’ lor vasi, e gettan via ciò che non val nulla.
49 “Ce sera pareil à la fin du monde: les anges viendront pour séparer les mauvais d’avec les justes,49 Così avverrà nella fin del mondo: gli angeli usciranno, e metteranno da parte i malvagi d’infra i giusti;
50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”50 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
51 Jésus leur dit alors: "Avez-vous tout compris?” Ils lui répondent: "Oui!”51 Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.
52 Et Jésus leur dit: "Vous voyez, quand un maître en religion a été instruit du Royaume des Cieux, il est comme un maître de maison qui trouve toujours dans ses réserves de quoi distribuer, du neuf et du vieux.”52 Ed egli disse loro: Perciò ogni Scriba, ammaestrato per lo regno de’ cieli, è simile ad un padrone di casa, il qual trae fuori dal suo tesoro cose vecchie, e nuove
53 Quand il eut terminé ces paraboles, Jésus quitta l’endroit.53 ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.
54 Il vint à passer par son village natal et il se mit à les enseigner dans leur synagogue. Ils ne savaient qu’en penser et disaient: "D’où lui vient cette sagesse? D’où lui viennent ces miracles?54 Ed essendo venuto nella sua patria, li insegnava nella lor sinagoga, talchè essi stupivano, e dicevano: Onde viene a costui cotesta sapienza, e coteste potenti operazioni?
55 N’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère s’appelle Marie, n’est-ce pas? Et ses frères, c’est Jacques, c’est Joseph, c’est Simon et Jude!55 Non è costui il figliuolo del falegname? sua madre non si chiama ella Maria? e i suoi fratelli Giacomo, e Iose, e Simone, e Giuda?
56 Ses sœurs aussi sont toutes des nôtres; alors, d’où lui vient tout cela?”56 E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose?
57 C’est ainsi qu’ils butaient et ne l’acceptaient pas; mais Jésus leur dit: "Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie et dans sa famille.”57 Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua.
58 Et à cause de leur manque de foi, il fit là peu de miracles.58 Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità