1 Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham. | 1 Rol of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham: |
2 Abraham est le père d’Isaac; Isaac, le père de Jacob; Jacob, le père de Juda et ses frères; | 2 Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers, |
3 Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom; Esrom, le père d’Aram; | 3 Judah fathered Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron fatheredRam, |
4 Aram, le père d’Aminadab; Aminadab, le père de Nahasson; Nahasson, le père de Salmon; | 4 Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon, |
5 Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père d’Obed, et Ruth est sa mère; Obed est le père de Jessé; | 5 Salmon fathered Boaz, whose mother was Rahab, Boaz fathered Obed, whose mother was Ruth, Obedfathered Jesse; |
6 Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie. | 6 and Jesse fathered King David. David fathered Solomon, whose mother had been Uriah's wife, |
7 Salomon est le père de Roboam; Roboam, le père d’Abias; Abias, le père d’Asaf; | 7 Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asa, |
8 Asaf, le père de Josaphat; Josaphat, le père de Joram; Joram, le père d’Ozias; | 8 Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah, |
9 Ozias, le père de Joatam; Joatam, le père d’Akaz; Akaz, le père d’Ézékias; | 9 Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah, |
10 Ézékias, le père de Manassé; Manassé, le père d’Amon; Amon, le père de Josias; | 10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amon, Amon fathered Josiah; |
11 Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone. | 11 and Josiah fathered Jechoniah and his brothers. Then the deportation to Babylon took place. |
12 Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel; Salatiel, le père de Zorobabel; | 12 After the deportation to Babylon: Jechoniah fathered Shealtiel, Shealtiel fathered Zerubbabel, |
13 Zorobabel, le père d’Abioud; Abioud, le père d’Éliakim; Éliakim, le père d’Azor; | 13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor, |
14 Azor, le père de Sadoq; Sadoq, le père d’Akim; Akim, le père d’Élioud; | 14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud, |
15 Élioud, le père d’Éléazar; Éléazar, le père de Mathan; Mathan, le père de Jacob; | 15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, Matthan fathered Jacob; |
16 Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ. | 16 and Jacob fathered Joseph the husband of Mary; of her was born Jesus who is called Christ. |
17 Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ. | 17 The sum of generations is therefore: fourteen from Abraham to David; fourteen from David to theBabylonian deportation; and fourteen from the Babylonian deportation to Christ. |
18 Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint. | 18 This is how Jesus Christ came to be born. His mother Mary was betrothed to Joseph; but before theycame to live together she was found to be with child through the Holy Spirit. |
19 Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort. | 19 Her husband Joseph, being an upright man and wanting to spare her disgrace, decided to divorce herinformal y. |
20 Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint; | 20 He had made up his mind to do this when suddenly the angel of the Lord appeared to him in a dreamand said, 'Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because she has conceivedwhat is in her by the Holy Spirit. |
21 elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.” | 21 She wil give birth to a son and you must name him Jesus, because he is the one who is to save hispeople from their sins.' |
22 Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète: | 22 Now al this took place to fulfil what the Lord had spoken through the prophet: |
23 Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous. | 23 Look! the virgin is with child and will give birth to a son whom they wil cal Immanuel, a name whichmeans 'God-is-with-us'. |
24 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse. | 24 When Joseph woke up he did what the angel of the Lord had told him to do: he took his wife to hishome; |
25 Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus. | 25 he had not had intercourse with her when she gave birth to a son; and he named him Jesus. |