Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham.1 Rol of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham:
2 Abraham est le père d’Isaac; Isaac, le père de Jacob; Jacob, le père de Juda et ses frères;2 Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers,
3 Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom; Esrom, le père d’Aram;3 Judah fathered Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron fatheredRam,
4 Aram, le père d’Aminadab; Aminadab, le père de Nahasson; Nahasson, le père de Salmon;4 Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon,
5 Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père d’Obed, et Ruth est sa mère; Obed est le père de Jessé;5 Salmon fathered Boaz, whose mother was Rahab, Boaz fathered Obed, whose mother was Ruth, Obedfathered Jesse;
6 Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie.6 and Jesse fathered King David. David fathered Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
7 Salomon est le père de Roboam; Roboam, le père d’Abias; Abias, le père d’Asaf;7 Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asa,
8 Asaf, le père de Josaphat; Josaphat, le père de Joram; Joram, le père d’Ozias;8 Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah,
9 Ozias, le père de Joatam; Joatam, le père d’Akaz; Akaz, le père d’Ézékias;9 Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah,
10 Ézékias, le père de Manassé; Manassé, le père d’Amon; Amon, le père de Josias;10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amon, Amon fathered Josiah;
11 Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone.11 and Josiah fathered Jechoniah and his brothers. Then the deportation to Babylon took place.
12 Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel; Salatiel, le père de Zorobabel;12 After the deportation to Babylon: Jechoniah fathered Shealtiel, Shealtiel fathered Zerubbabel,
13 Zorobabel, le père d’Abioud; Abioud, le père d’Éliakim; Éliakim, le père d’Azor;13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor,
14 Azor, le père de Sadoq; Sadoq, le père d’Akim; Akim, le père d’Élioud;14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud,
15 Élioud, le père d’Éléazar; Éléazar, le père de Mathan; Mathan, le père de Jacob;15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, Matthan fathered Jacob;
16 Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ.16 and Jacob fathered Joseph the husband of Mary; of her was born Jesus who is called Christ.
17 Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ.17 The sum of generations is therefore: fourteen from Abraham to David; fourteen from David to theBabylonian deportation; and fourteen from the Babylonian deportation to Christ.
18 Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint.18 This is how Jesus Christ came to be born. His mother Mary was betrothed to Joseph; but before theycame to live together she was found to be with child through the Holy Spirit.
19 Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort.19 Her husband Joseph, being an upright man and wanting to spare her disgrace, decided to divorce herinformal y.
20 Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint;20 He had made up his mind to do this when suddenly the angel of the Lord appeared to him in a dreamand said, 'Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because she has conceivedwhat is in her by the Holy Spirit.
21 elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.”21 She wil give birth to a son and you must name him Jesus, because he is the one who is to save hispeople from their sins.'
22 Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète:22 Now al this took place to fulfil what the Lord had spoken through the prophet:
23 Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous.23 Look! the virgin is with child and will give birth to a son whom they wil cal Immanuel, a name whichmeans 'God-is-with-us'.
24 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse.24 When Joseph woke up he did what the angel of the Lord had told him to do: he took his wife to hishome;
25 Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus.25 he had not had intercourse with her when she gave birth to a son; and he named him Jesus.