Évangile selon Matthieu 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham. | 1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: |
2 Abraham est le père d’Isaac; Isaac, le père de Jacob; Jacob, le père de Juda et ses frères; | 2 Abraham war der Vater von Isaak, Isaak von Jakob, Jakob von Juda und seinen Brüdern. |
3 Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom; Esrom, le père d’Aram; | 3 Juda war der Vater von Perez und Serach; ihre Mutter war Tamar. Perez war der Vater von Hezron, Hezron von Aram, |
4 Aram, le père d’Aminadab; Aminadab, le père de Nahasson; Nahasson, le père de Salmon; | 4 Aram von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon. |
5 Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père d’Obed, et Ruth est sa mère; Obed est le père de Jessé; | 5 Salmon war der Vater von Boas; dessen Mutter war Rahab. Boas war der Vater von Obed; dessen Mutter war Rut. Obed war der Vater von Isai, |
6 Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie. | 6 Isai der Vater des Königs David. David war der Vater von Salomo, dessen Mutter die Frau des Urija war. |
7 Salomon est le père de Roboam; Roboam, le père d’Abias; Abias, le père d’Asaf; | 7 Salomo war der Vater von Rehabeam, Rehabeam von Abija, Abija von Asa, |
8 Asaf, le père de Josaphat; Josaphat, le père de Joram; Joram, le père d’Ozias; | 8 Asa von Joschafat, Joschafat von Joram, Joram von Usija. |
9 Ozias, le père de Joatam; Joatam, le père d’Akaz; Akaz, le père d’Ézékias; | 9 Usija war der Vater von Jotam, Jotam von Ahas, Ahas von Hiskija, |
10 Ézékias, le père de Manassé; Manassé, le père d’Amon; Amon, le père de Josias; | 10 Hiskija von Manasse, Manasse von Amos, Amos von Joschija. |
11 Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone. | 11 Joschija war der Vater von Jojachin und seinen Brüdern; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft. |
12 Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel; Salatiel, le père de Zorobabel; | 12 Nach der Babylonischen Gefangenschaft war Jojachin der Vater von Schealtiël, Schealtiël von Serubbabel, |
13 Zorobabel, le père d’Abioud; Abioud, le père d’Éliakim; Éliakim, le père d’Azor; | 13 Serubbabel von Abihud, Abihud von Eljakim, Eljakim von Azor. |
14 Azor, le père de Sadoq; Sadoq, le père d’Akim; Akim, le père d’Élioud; | 14 Azor war der Vater von Zadok, Zadok von Achim, Achim von Eliud, |
15 Élioud, le père d’Éléazar; Éléazar, le père de Mathan; Mathan, le père de Jacob; | 15 Eliud von Eleasar, Eleasar von Mattan, Mattan von Jakob. |
16 Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ. | 16 Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus (der Messias) genannt wird. |
17 Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ. | 17 Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen. |
18 Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint. | 18 Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. |
19 Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort. | 19 Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. |
20 Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint; | 20 Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. |
21 elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.” | 21 Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. |
22 Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète: | 22 Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: |
23 Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous. | 23 Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, einen Sohn wird sie gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott ist mit uns. |
24 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse. | 24 Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. |
25 Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus. | 25 Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus. |