Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Nahum 3


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Malheur à la ville sanguinaire, qui n’était que mensonge; elle est pleine de butin car elle n’a pas cessé de piller.1 Disaster to the city of blood, packed throughout with lies, stuffed with booty, where plundering has noend!
2 Claquements de fouets, fracas de roues, chevaux qui galopent et chars qui bondissent!2 The crack of the whip! The rumble of wheels! Gal oping horse, jolting chariot,
3 Charges de cavaliers, flamboiement d’épées, éclairs à la pointe des lances; partout des hommes blessés à mort, des victimes sans nombre. Quel carnage! on trébuche sur les cadavres.3 charging cavalry, flashing swords, gleaming spears, a mass of wounded, hosts of dead, countlesscorpses; they stumble over corpses-
4 Ainsi finissent tes nombreuses prostitutions, prostituée pleine de charme, parfaite ensorceleuse! Quelle nation ne s’est pas vendue pour ses prostitutions, quel peuple, pour ses sortilèges?4 because of the countless whorings of the harlot, the graceful beauty, the cunning witch, who enslavednations by her harlotries and tribes by her spells.
5 Me voici, j’arrive - parole de Yahvé Sabaot. Je relèverai sur ta tête les pans de ta robe, je découvrirai ta nudité devant les nations et les peuples verront ta honte.5 Look, I am against you!- declares Yahweh Sabaoth- I shal lift your skirts as high as your face and showyour nakedness to the nations, your shame to the kingdoms.
6 Je te couvrirai d’ordures, je t’abaisserai et je te livrerai en spectacle.6 I shal pelt you with filth, I shal shame you and put you in the pil ory.
7 Quiconque te verra tournera la tête: “Ninive, quelle dévastation!” Qui la plaindra, où lui trouverai-je un consolateur?7 Then al who look at you wil shrink from you and say, 'Nineveh has been ruined!' Who wil mourn forher? Where would I find people to comfort you?
8 Vaux-tu mieux que No-Ammon, assise au bord du Nil, entourée d’eau de tous côtés, protégée par la mer dont les flots lui faisaient un rempart?8 Are you better off than No-Amon situated among rivers, her defences the seas, her rampart the waters?
9 L’Éthiopie et l’Égypte étaient sa force, Pout et la Libye venaient à son aide.9 In Ethiopia and Egypt lay her strength, and it was boundless; Put and the Libyans served in her army.
10 Elle aussi a connu la captivité; ses petits enfants ont été écrasés aux carrefours des rues, on a jeté le sort sur ses nobles et ses chefs ont été chargés de chaînes.10 But she too went into exile, into captivity; her little ones too were dashed to pieces at every crossroad;lots were drawn for her nobles, al her great men were put in chains.
11 À ton tour maintenant de tituber comme un homme ivre, à ton tour de chercher refuge devant l’ennemi.11 You too wil become drunk, you wil go into hiding; you too will have to search for a refuge from theenemy.
12 Tes forteresses sont comme des figuiers porteurs de figues précoces; on les secoue et elles tombent dans la bouche de celui qui les mange.12 Your fortifications are all fig trees, with early ripening figs: as soon as they are shaken, they fall intothe mouth of the eater.
13 Regarde ton peuple, ce ne sont plus que des femmes; les portes de ton pays sont grandes ouvertes pour tes ennemis, le feu a dévoré tes verrous.13 Look at your people: you are a nation of women! The gates of your country gape open to yourenemies; fire has devoured their bars!
14 Cherche de l’eau pour soutenir le siège, répare tes fortifications, prépare les moules, piétine la glaise et fabrique des briques;14 Draw yourselves water for the siege, strengthen your fortifications! Into the mud with you, puddle theclay, repair the brick-kiln!
15 tu peux bien être nombreux comme le criquet, nombreux comme la sauterelle, le feu te dévorera et l’épée t’exterminera.15 There the fire wil burn you up, the sword wil cut you down. Make yourselves as numerous as locusts,make yourselves as numerous as the hoppers,
16 Tes marchands étaient plus nombreux que les étoiles du ciel, tes chefs et tes scribes étaient comme un essaim de sauterelles qui campe sur les haies un jour de froid;16 let your commercial agents outnumber the stars of heaven,
17 mais le soleil se lève, le criquet déploie ses ailes et s’envole, il s’enfuit et personne ne sait où.17 your garrisons, like locusts, and your marshals, like swarms of hoppers! They settle on the wal s whenthe day is cold. The sun appears, the locusts spread their wings, they fly away,away they fly, no one knowswhere. Alas,
18 Vois, roi d’Assyrie, tes bergers et tes nobles se sont endormis, ton peuple est dispersé sur les montagnes; il n’y a plus personne pour le rassembler.18 your shepherds are asleep, king of Assyria, your bravest men slumber; your people are scattered onthe mountains with no one to gather them.
19 Il n’y a pas de remède à ta blessure, pas de guérison pour ta plaie; tous ceux qui entendent parler de toi applaudissent des deux mains; qui n’a pas souffert, constamment, de ta méchanceté?19 There is no remedy for your wound, your injury is past healing. All who hear the news of you clap theirhands at your downfal . For who has not felt your unrelenting cruelty?