Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Miryam et Aaron murmurèrent contre Moïse parce qu’il avait pris une femme Kouchite (il avait en effet épousé une femme du pays de Kouch).1 Maria e Aronne parlarono contro Mosè a causa della donna etiope che aveva sposata; infatti aveva sposato una Etiope.
2 “Est-ce que Yahvé, dirent-ils, ne parlerait que par Moïse? N’a-t-il pas aussi parlé par nous?” Yahvé l’entendit.2 Dissero: "Il Signore ha forse parlato soltanto per mezzo di Mosè? Non ha parlato anche per mezzo nostro?". Il Signore udì.
3 Or Moïse était un homme très humble. Il n’y avait pas plus humble que lui sur toute la terre.3 Ora Mosè era molto più mansueto di ogni uomo che è sulla terra.
4 Soudain Yahvé dit à Moïse, à Aaron et à Miryam: “Sortez du camp tous les trois et allez à la Tente du Rendez-Vous!” Ils sortirent donc tous les trois.4 Il Signore disse subito a Mosè, ad Aronne e a Maria: "Uscite tutti e tre e andate alla tenda del convegno". Uscirono tutti e tre.
5 Alors Yahvé descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la Tente. Il appela Aaron et Miryam qui s’avancèrent tous les deux.5 Il Signore allora scese in una colonna di nube, si fermò all'ingresso della tenda e chiamò Aronne e Maria. I due si fecero avanti.
6 Puis Yahvé leur dit: “Écoutez bien mes paroles: S’il y a parmi vous un prophète, je me manifeste à lui à travers des visions, je ne lui parle qu’en songes.6 Il Signore disse:

"Ascoltate le mie parole!
Se ci sarà un vostro profeta, io, il Signore,
in visione a lui mi rivelerò,
in sogno parlerò con lui.
7 Il n’en va pas de même pour mon serviteur Moïse; je lui ai confié toute ma Maison7 Non così per il mio servo Mosè:
egli è l'uomo di fiducia in tutta la mia casa.
8 et je lui parle face à face. C’est la claire vision, non pas des énigmes; lui contemple l’image de Yahvé. “Comment donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?”8 Bocca a bocca parlo con lui,
in visione e non con enigmi
ed egli guarda l'immagine del Signore.
Perché non avete temuto
di parlare contro il mio servo Mosè?".

9 La colère de Yahvé s’enflamma contre eux et il se retira.9 L'ira del Signore si accese contro di loro ed Egli se ne andò;
10 Lorsque la nuée se retira d’au-dessus de la Tente, Miryam avait la lèpre: sa peau était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miryam, elle était lépreuse!10 la nuvola si ritirò di sopra alla tenda ed ecco Maria era lebbrosa, bianca come neve; Aronne guardò Maria ed ecco era lebbrosa.
11 Alors Aaron dit à Moïse: “Je t’en supplie mon seigneur, ne nous fais pas payer ce péché, cette folie qui nous a pris.11 Aronne disse a Mosè: "Signor mio, non addossarci la pena del peccato che abbiamo stoltamente commesso,
12 Qu’elle ne soit pas comme l’avorton dont le corps est à moitié ravagé, à peine sorti du sein de sa mère.”12 essa non sia come il bambino nato morto, la cui carne è già mezzo consumata quando esce dal seno della madre".
13 Alors Moïse supplia Yahvé: “Je t’en supplie, arrête! Guéris-la!”13 Mosè gridò al Signore: "Guariscila, Dio!".
14 Mais Yahvé répondit à Moïse: “Si son père lui crachait au visage, elle devrait se cacher de honte durant sept jours. Qu’elle soit donc exclue du camp pour sept jours, après quoi elle reviendra.”14 Il Signore rispose a Mosè: "Se suo padre le avesse sputato in viso, non ne porterebbe essa vergogna per sette giorni? Stia dunque isolata fuori dell'accampamento sette giorni; poi vi sarà di nuovo ammessa".
15 Miryam fut donc exclue du camp durant sept jours, et le peuple ne partit que lorsque Miryam fut revenue.15 Maria dunque rimase isolata, fuori dell'accampamento sette giorni; il popolo non riprese il cammino, finché Maria non fu riammessa nell'accampamento.
16 Alors le peuple partit de Hasérot et campa dans le désert de Paran.16 Poi il popolo partì da Caserot e si accampò nel deserto di Paran.