Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lévitique 26


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Vous ne vous ferez pas d’idoles. Vous ne dresserez pas de statues ou de stèles. Vous ne placerez pas dans votre pays des pierres sculptées pour vous prosterner devant elles: je suis Yahvé votre Dieu!1 ' "You wil not make idols for yourselves; you will not erect statues or cultic stones, or erect carvedstones in your country, for you to worship: for I, Yahweh, am your God.
2 Vous observerez mes sabbats et vous respecterez mon sanctuaire: je suis Yahvé!2 You will keep my Sabbaths and revere my sanctuary. I am Yahweh.
3 Si vous suivez mes lois, si vous observez mes commandements et les mettez en pratique,3 "If you live according to my laws, if you keep my commandments and put them into practice,
4 je vous enverrai la pluie en sa saison; la terre donnera ses produits et les arbres des champs leurs fruits.4 I shal give you the rain you need at the right time; the soil wil yield its produce and the trees of thecountryside their fruit;
5 Le battage du blé se prolongera chez vous jusqu’à la vendange, et le temps de la vendange rejoindra celui des semailles. Vous ne manquerez jamais de pain et vous habiterez en paix dans votre pays.5 you wil thresh until vintage time and gather grapes until sowing time. You wil eat your fill of bread andlive secure in your land.
6 Je donnerai la paix à votre pays et vous dormirez sans que personne ne vous inquiète. Je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l’épée ne traversera pas votre pays.6 "I shall give peace in the land, and you wil go to sleep with no one to frighten you. I shal rid the land of beasts of prey. The sword wil not pass through your land.
7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont sous votre épée,7 You will pursue your enemies and they wil fal before your sword;
8 cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille; vos ennemis tomberont sous votre épée.8 five of you pursuing a hundred of them, one hundred pursuing ten thousand; and your enemies wil falbefore your sword.
9 Je m’intéresserai à vous et je ferai honneur à mon alliance avec vous: je vous ferai fructifier et vous vous multiplierez,9 "I shall turn towards you, I shal make you fertile and make your numbers grow, and I shal uphold mycovenant with you.
10 vous n’aurez pas fini de manger l’ancienne récolte que la nouvelle sera déjà là.10 "Having eaten al you need of last year's harvest, you will throw out the old to make room for the new.
11 Je mettrai ma Demeure au milieu de vous et je ne vous prendrai pas en horreur.11 "I shal fix my home among you and never reject you.
12 Je me promènerai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.12 I shall live among you; I shall be your God and you will be my people,
13 Car je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour mettre fin à votre esclavage. J’ai brisé le joug qui pesait sur vous et je vous ai fait marcher la tête haute.13 I, Yahweh your God, who brought you out of Egypt so that you should be their slaves no longer, andwho broke the bonds of your yoke and made you walk with head held high.
14 Mais si vous ne m’écoutez pas, si vous ne mettez pas en pratique tous ces commandements,14 "But if you wil not listen to me and do not put all these commandments into practice,
15 si vous méprisez mes préceptes et rejetez mes ordonnances, si vous violez mon alliance au lieu de pratiquer tous mes commandements,15 if you reject my laws and detest my customs, and you break my covenant by not putting al mycommandments into practice,
16 voici ce qu’à mon tour je ferai: j’enverrai contre vous la terreur, la peste et la fièvre. Vos yeux s’affaibliront et votre santé déclinera. Vous sèmerez mais vos ennemis mangeront la récolte.16 this is how I shal treat you: "I shal subject you to terror, consumption and fever, making you dim ofsight and short of breath. You wil sow your seed in vain, for your enemies wil eat it.
17 Je me joindrai à vos adversaires et vous serez battus par vos ennemis. Ceux qui vous haïssent domineront sur vous et vous fuirez alors même que personne ne vous poursuit.17 I shall turn against you and you wil be defeated by your enemies. Your foes wil have the masteryover you, and you wil flee when no one is pursuing you.
18 Et si après tout cela vous ne m’écoutez pas, je vous châtierai sept fois plus que vous n’aurez péché,18 "And if, in spite of this, you will not listen to me, I shal punish you seven times over for your sins.
19 jusqu’à briser votre orgueilleuse puissance. Les cieux seront pour vous de fer et votre terre sera de bronze.19 I shall break your proud strength. I shal make the sky like iron for you, and your soil like bronze.
20 Vous dépenserez vos forces sans résultat; votre terre ne donnera plus sa récolte et les arbres de la terre ne donneront plus leurs fruits.20 You wil wear out your strength in vain, your land will not yield its produce, nor the trees of the countrytheir fruit.
21 Si vous continuez de me résister et ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai sept fois plus que vous n’aurez péché.21 "And if you go against me and wil not listen to me, I shall heap seven times more plagues on you foryour sins.
22 Je lâcherai contre vous les animaux sauvages qui dévoreront vos enfants et déchireront votre bétail; je vous réduirai à presque rien et vos chemins deviendront déserts.22 I shall send wild animals to attack you and rob you of your children, destroy your cattle and reduceyour numbers until your roads are deserted.
23 Si après tout cela vous ne vous laissez pas corriger par moi, si vous me résistez encore,23 "And if that does not reform you, and you stil go against me,
24 moi aussi je vous résisterai et je vous frapperai sept fois plus que vous n’aurez péché.24 then I shal go against you and punish you another seven times over for your sins.
25 Je ferai venir contre vous l’épée qui vengera mon Alliance. Quand vous vous réfugierez dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrés aux mains de vos ennemis.25 I shall bring the sword on you, which will avenge the covenant, and when you huddle inside yourtowns, I shal send pestilence among you, and you will fal into the enemy's clutches.
26 Je vous priverai de pain, à tel point que dix femmes le cuiront dans un seul four. Elles vous donneront le pain si mesuré que vous mangerez sans vous rassasier.26 When I take away the bread which supports you, ten women wil be able to bake your bread in oneoven and wil then dole your bread out by weight; you wil eat but not be satisfied.
27 Si après tout cela vous ne m’écoutez toujours pas et me résistez encore,27 "And if, in spite of this, you will not listen to me but go against me,
28 je m’en prendrai à vous avec colère et je vous châtierai sept fois plus que vous n’aurez péché.28 I shall go against you in fury and punish you seven times over for your sins.
29 Vous mangerez la chair de vos fils et la chair de vos filles.29 You wil eat the flesh of your own sons, you wil eat the flesh of your own daughters.
30 Je détruirai vos hauts-lieux et je briserai vos pierres dressées. Je jetterai vos cadavres sur les cadavres de vos sales idoles et je vous rejetterai avec dégoût.30 I shall destroy your high places and smash your incense-altars; I shal pile your corpses on thecorpses of your foul idols and shall reject you.
31 Je réduirai vos villes en ruines et je détruirai vos sanctuaires, je me détournerai de l’odeur de vos sacrifices.31 I shall reduce your cities to ruins; I shal lay waste your sanctuary and refuse to inhale from yousmel s intended to please.
32 Et je dévasterai le pays au point que vos ennemis en seront étonnés quand ils viendront l’habiter.32 I shall make such a desolation of the country that your enemies who come to live there wil beappal ed by it.
33 Je vous disperserai parmi les nations et je dégainerai contre vous l’épée. Votre pays sera dévasté, et vos villes resteront en ruines.33 And I shal scatter you among the nations. I shal unsheathe the sword against you, reducing yourcountry to desert and your towns to ruins.
34 Alors la terre jouira de ses repos sabbatiques tout le temps que durera votre exil et que vous serez dans le pays de vos ennemis. Oui, la terre se reposera et elle aura son repos.34 Then the country wil indeed observe its Sabbaths, al the while it lies deserted, while you are in thecountry of your enemies. Then indeed the country wil rest and observe its Sabbaths.
35 Durant tout le temps de son abandon elle aura le repos, puisqu’elle n’avait pas connu de sabbat lorsque vous l’habitiez.35 And as it lies deserted it will rest, as it never did on your Sabbaths when you were living there.
36 Je mettrai la panique au cœur de tous ceux d’entre vous qui survivront dans le pays de leurs ennemis. Au seul bruit d’une feuille qui s’agite, ils fuiront comme on fuit devant l’épée, ils tomberont sans que personne ne les poursuive,36 I shall strike such fear into the hearts of those of you who survive in the countries of their enemiesthat the sound of a fal ing leaf will set them fleeing; they wil flee as though fleeing from the sword, and fal whenno one is pursuing.
37 ils trébucheront les uns sur les autres, comme fuyant l’épée, alors que personne ne les poursuit. Vous ne pourrez pas résister à vos ennemis.37 They will stumble over one another as though fleeing before the sword, when no one is pursuing. You wil be powerless to stand up to your enemies;
38 Vous mourrez sur la terre des autres nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.38 you wil perish among the nations, and the land of your enemies wil swal ow you up.
39 Ceux qui resteront pourriront en terre étrangère à cause de leurs péchés, et à cause des péchés de leurs pères qu’ils portent encore sur eux.39 Those of you who survive wil pine away in their guilt in the countries of their enemies and, bearingthe guilt of their ancestors too, wil pine away like them.
40 Alors ils confesseront leurs péchés et les fautes de leurs pères, les infidélités qu’ils ont commises contre moi quand ils me résistaient,40 "Then they shal admit their guilt and that of their ancestors and their infidelities against me, andfurther, their setting themselves against me.
41 et que, moi aussi, je leur résistais jusqu’à les déporter au pays de leurs ennemis. Peut-être alors leur cœur incirconcis se repentira-t-il? Peut-être paieront-ils leurs fautes?41 "I in my turn wil go against them and bring them into the land of their enemies. Then theiruncircumcised hearts wil grow humble and then they wil accept the punishment for their guilt.
42 Alors je me souviendrai de l’alliance que j’ai faite avec Jacob, et de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham. Et quand je m’en souviendrai, je me souviendrai du pays.42 I shall remember my covenant with Jacob, I shal remember my covenant with Isaac and mycovenant with Abraham; and I shal remember the country too.
43 La terre sera donc abandonnée par eux, pour qu’elle acquitte ses sabbats, tout le temps qu’elle restera en friche loin d’eux et qu’ils paieront leurs fautes, après avoir méprisé mes commandements et n’avoir montré que du dégoût pour mes lois.43 "Abandoned, the country wil keep its Sabbaths, as it lies deserted in their absence, and they wilhave to accept the punishment for their guilt, since they detested my customs and rejected my laws.
44 Malgré cela, je ne les abandonnerai pas lorsqu’ils seront dispersés dans le pays de leurs ennemis. Je ne les rejetterai pas au point de les exterminer et de rompre mon alliance avec eux, car je suis Yahvé leur Dieu.44 "Yet, in spite of al this, when they are in the land of their enemies, I shall not so utterly reject ordetest them as to destroy them completely and break my covenant with them; for I am Yahweh their God.
45 Je me souviendrai en leur faveur de l’Alliance que j’ai faite avec leurs pères, quand je les ai fait sortir du pays d’Égypte sous les yeux des nations pour être leur Dieu: je suis Yahvé!”45 For their sake I shall remember the covenant I made with those first generations that I brought out ofEgypt while other nations watched, so that I should be their God, I, Yahweh." '
46 Voilà donc les sentences, les règles, et les lois que Yahvé fixa entre lui et les Israélites sur la montagne du Sinaï par le ministère de Moïse.46 Such were the decrees, customs and laws which Yahweh established between himself and theIsraelites on Mount Sinai through Moses.