Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 66


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Voici ce que dit Yahvé: “Le ciel est mon trône et la terre est l’escabeau de mes pieds. Quelle maison, quel lieu de repos pourriez-vous me construire -1 Così parla il Signore: "Il cielo è il mio trono, e la terra è lo sgabello dei miei piedi. Quale casa mi costruirete e quale sarà il luogo del mio riposo?
2 parole de Yahvé - si tout est l’œuvre de mes mains, si tout cela est à moi? Mais savez-vous à qui je m’intéresse? Au pauvre dont l’esprit est humble et qui tremble à ma parole.2 Tutte queste cose le ha fatte la mia mano, esse sono mie, oracolo del Signore. Verso chi volgerò lo sguardo? Verso il povero, che ha spirito contrito e che trema alla mia parola.
3 Or voici qu’on immole un bœuf mais on tue un homme, on sacrifie un agneau, mais on brise la nuque à un chien, on présente une offrande, mais c’est du sang de porc, on offre de l’encens et on bénit une idole. Puisqu’ils ont choisi le chemin qui leur plaît et qu’ils prennent leur plaisir dans leurs Ordures,3 Chi immola un bue, uccide anche un uomo; chi sacrifica un agnello, strozza anche un cane; chi reca un'offerta, offre anche sangue di porco; chi brucia incenso, venera anche l'iniquità. Essi scelgono le loro vie e la loro anima si compiace delle loro abominazioni.
4 à mon tour je prendrai plaisir à causer leur malheur et je ferai venir sur eux ce qui les fait trembler. Car j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et on n’a pas écouté; ils ont fait ce qui ne me plaît pas, ils ont choisi ce que je n’accepte pas.4 Così anch'io sceglierò le loro sventure e farò piombare su di essi ciò che temono, poiché ho chiamato e nessuno rispose, parlai e nessuno ascoltò. Commisero ciò che è male ai miei occhi e scelsero ciò in cui non mi compiaccio".
5 Écoutez cette parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole! Vos frères qui vous détestent et qui vous rejettent à cause de mon Nom ont dit ceci: “Que Yahvé montre sa force, nous aimerions voir votre joie!” Eh bien ce sont eux qui vont connaître la honte.5 Ascoltate la parola del Signore, voi che tremate alla sua parola! Dissero i vostri fratelli, che vi odiano, che vi respingono a causa del mio nome: "Si mostri il Signore nella sua gloria e possiamo vedere la vostra gioia!". Ma essi saranno confusi.
6 Un bruit, une rumeur remplit la ville, une voix monte du Temple! C’est la voix de Yahvé qui rend la pareille à ses ennemis.6 Una voce, un frastuono viene dalla città, una voce viene dal tempio; la voce del Signore, che ripaga i suoi nemici.
7 Avant d’être en travail elle a enfanté, avant de connaître les douleurs, elle a mis au monde un garçon.7 Prima delle doglie essa ha partorito; prima di essere sorpresa dai dolori si è sgravata di un maschio.
8 Qui a jamais entendu, qui a jamais vu chose semblable? Est-ce qu’un pays peut naître en un seul jour, est-ce qu’une nation est enfantée d’un seul coup? Or, à peine en travail, Sion a mis au monde ses fils.8 Chi ha mai udito una cosa simile? Chi vide cose come queste? E' forse un paese messo al mondo in un sol giorno? E' forse generata una nazione in un istante? Eppure Sion, appena entrata in doglie, partorì i suoi figli.
9 Pouvais-je ouvrir le sein maternel et que l’enfant ne vienne pas? dit Yahvé. Car c’est moi qui ouvre le sein et c’est moi qui le ferme, dit ton Dieu.9 Forse che io, che apro il seno, non farò partorire?, dice il Signore. Forse che io, che faccio generare, chiuderò il seno?, dice il tuo Dio.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez dans la joie à cause d’elle, vous tous qui l’aimez; que vos cris de joie se mêlent aux siens, vous tous qui pleuriez sur elle!10 Rallegratevi con Gerusalemme, esultate per essa, quanti l'amate! Gioite grandemente con essa, voi tutti che siete contristati per essa!
11 Car vous serez allaités, vous serez rassasiés par ses seins qui réconfortent, vous sucerez, vous goûterez les débordements de sa gloire.11 Affinché siate allattati e saziati alla mammella delle sue consolazioni, affinché succhiate e vi deliziate al seno della sua gloria.
12 Car voici ce que dit Yahvé: Je fais que la paix, comme un fleuve se dirige vers elle, et que la richesse des nations, comme un torrent déborde sur elle. Vous serez allaités, portés sur la hanche et caressés sur les genoux.12 Poiché così parla il Signore: "Ecco, io convoglierò verso di essa la pace a guisa di fiume, come un torrente straripante la gloria delle nazioni. Voi succhierete e sarete portati in braccio, sarete accarezzati sulle ginocchia.
13 Je vous consolerai comme celui que sa mère console, dans Jérusalem vous serez consolés.13 Come un figlio che la madre consola, così anch'io vi consolerò; a Gerusalemme sarete consolati.
14 Vous le verrez, votre cœur sera dans la joie, et vos os retrouveront comme l’herbe leur fraîcheur. La main de Yahvé se montrera à ses serviteurs; à ses ennemis il fera voir sa colère.14 Vedrete e il vostro cuore gioirà, le vostre ossa prenderanno vigore come erba. La mano del Signore si farà conoscere ai suoi servi e la sua ira ai suoi nemici".
15 Car voici que Yahvé vient dans le feu, monté sur les chars de l’ouragan. Il déverse sa colère ardente, ses menaces sont des charbons de feu.15 Sì, ecco il Signore viene col fuoco, i suoi carri sono come un turbine, per riversare con sdegno la sua ira e la sua minaccia con fiamme di fuoco.
16 Yahvé fait justice par le feu et par l’épée; tous sont jugés, et nombreuses sont les victimes de Yahvé:16 Sì, il Signore farà giustizia con il fuoco e con la spada su ogni uomo; numerose saranno le vittime del Signore.
17 ceux qui vont se sanctifier et se purifier dans les jardins sacrés, derrière quelqu’un qui se met au centre, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets impurs ou des souris. Leurs actes et leurs stratagèmes cesseront à la fois - parole de Yahvé.17 Quanti si santificano e si purificano, seguendo nei giardini uno che sta nel mezzo, che mangiano carne suina, abominazioni e topi, insieme finiranno, oracolo del Signore,
18 Voici que je rassemble les païens de toutes les nations et de toutes les langues, et quand ils seront venus, ils seront témoins de ma gloire.18 con le loro opere e i loro pensieri. "Io verrò a raccogliere tutte le nazioni e tutte le lingue; essi verranno e vedranno la mia gloria.
19 Je ferai un prodige au milieu d’eux, et j’enverrai leurs survivants vers les nations: vers Tarsis, Pout, Loud, Méchek, Toubal et Yavan, vers les îles les plus lointaines qui n’ont pas encore entendu parler de moi et qui n’ont pas vu ma Gloire. Alors ils feront connaître aux nations ma gloire.19 Darò loro un segno e invierò alcuni dei loro superstiti verso le nazioni: Tarsis, Put, Lud, Mesech, Ros, Tubal, Grecia, verso le isole lontane, che non hanno udito la mia fama e non hanno visto la mia gloria; essi annunceranno la mia gloria tra le nazioni.
20 Ils ramèneront tous vos frères de toutes les nations, sur des chevaux et des chars, sur des brancards, des mulets et des chameaux. Voici ce que dit Yahvé: On les mènera à ma Montagne Sainte, à Jérusalem, tout comme les Israélites apportent leurs offrandes dans des vases purs à la Maison de Yahvé.20 Ricondurranno tutti i vostri fratelli da tutte le nazioni come offerta al Signore, su cavalli, su carri, su portantine, su muli e dromedari, al mio santo monte di Gerusalemme, dice il Signore, come i figli d'Israele portano l'offerta in vasi puri al tempio del Signore.
21 Yahvé dit encore: Je prendrai certains d’entre eux pour en faire des prêtres et des lévites.21 Anche da essi mi prenderò dei sacerdoti e dei leviti", dice il Signore.
22 De même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, doivent rester là toujours devant moi - parole de Yahvé, ainsi votre race et votre nom dureront toujours.22 "Sì, come i nuovi cieli e la nuova terra, che io farò, sussistono al mio cospetto, oracolo del Signore, così perdurerà la vostra discendenza e il vostro nome.
23 De nouvelle lune en nouvelle lune, de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahvé.23 Da novilunio a novilunio e da sabato a sabato ognuno verrà ad adorare davanti a me, dice il Signore.
24 Et quand ils repartiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi. Car le ver ne finira pas de les ronger et leur bûcher ne s’éteindra pas: tous au passage seront horrifiés.24 Uscendo vedranno i cadaveri degli uomini che si sono ribellati contro di me; poiché il loro verme non morirà, il loro fuoco non si estinguerà e saranno un orrore per tutti".