Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 66


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Voici ce que dit Yahvé: “Le ciel est mon trône et la terre est l’escabeau de mes pieds. Quelle maison, quel lieu de repos pourriez-vous me construire -1 So spricht der Herr: Der Himmel ist mein Thron
und die Erde der Schemel für meine Füße. Was wäre das für ein Haus,
das ihr mir bauen könntet? Was wäre das für ein Ort,
an dem ich ausruhen könnte?
2 parole de Yahvé - si tout est l’œuvre de mes mains, si tout cela est à moi? Mais savez-vous à qui je m’intéresse? Au pauvre dont l’esprit est humble et qui tremble à ma parole.2 Denn all das hat meine Hand gemacht;
es gehört mir ja schon - Spruch des Herrn. Ich blicke auf den Armen und Zerknirschten
und auf den, der zittert vor meinem Wort.
3 Or voici qu’on immole un bœuf mais on tue un homme, on sacrifie un agneau, mais on brise la nuque à un chien, on présente une offrande, mais c’est du sang de porc, on offre de l’encens et on bénit une idole. Puisqu’ils ont choisi le chemin qui leur plaît et qu’ils prennent leur plaisir dans leurs Ordures,3 Man opfert Rinder - und erschlägt Menschen;
man opfert Schafe - und erwürgt Hunde;man bringt Speiseopfer dar -
und auch Schweineblut; man spendet Weihrauch -
und preist einen Götzen. Wie diese Menschen ihre eigenen Wege wählen
und an ihren Götterbildern Gefallen haben,
4 à mon tour je prendrai plaisir à causer leur malheur et je ferai venir sur eux ce qui les fait trembler. Car j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et on n’a pas écouté; ils ont fait ce qui ne me plaît pas, ils ont choisi ce que je n’accepte pas.4 so wähle ich für sie die Strafe aus
und bringe über sie Schrecken. Denn sie gaben keine Antwort, als ich sie rief,
als ich zu ihnen redete, hörten sie nicht; sondern sie haben getan, was mir missfällt,
und haben sich für das entschieden, was ich nicht will.
5 Écoutez cette parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole! Vos frères qui vous détestent et qui vous rejettent à cause de mon Nom ont dit ceci: “Que Yahvé montre sa force, nous aimerions voir votre joie!” Eh bien ce sont eux qui vont connaître la honte.5 Hört das Wort des Herrn,
die ihr zittert vor seinem Wort! Eure Brüder, die euch hassen,
die euch um meines Namens willen verstoßen, sie sagen: Der Herr soll doch seine Herrlichkeit zeigen,
damit wir eure Freude miterleben.
Aber sie werden beschämt.
6 Un bruit, une rumeur remplit la ville, une voix monte du Temple! C’est la voix de Yahvé qui rend la pareille à ses ennemis.6 Horcht: Getöse dringt aus der Stadt,
Getöse aus dem Tempel.
Horcht: Der Herr vergilt seinen Feinden ihr Tun.
7 Avant d’être en travail elle a enfanté, avant de connaître les douleurs, elle a mis au monde un garçon.7 Noch ehe die Frau ihre Wehen bekommt,
hat sie schon geboren; ehe die Wehen über sie kamen,
brachte sie einen Knaben zur Welt.
8 Qui a jamais entendu, qui a jamais vu chose semblable? Est-ce qu’un pays peut naître en un seul jour, est-ce qu’une nation est enfantée d’un seul coup? Or, à peine en travail, Sion a mis au monde ses fils.8 Wer hat so etwas je gehört,
wer hat je dergleichen gesehen? Wird ein Land an einem einzigen Tag geboren,
kommt ein Volk auf einmal zur Welt?Doch Zion, kaum in den Wehen,
hat schon ihre Kinder geboren.
9 Pouvais-je ouvrir le sein maternel et que l’enfant ne vienne pas? dit Yahvé. Car c’est moi qui ouvre le sein et c’est moi qui le ferme, dit ton Dieu.9 Hätte ich ihr etwa den Schoß öffnen sollen,
ohne sie gebären zu lassen?, spricht der Herr.Sollte ich, der die Frauen gebären lässt,
ihnen den Schoß verschließen?, spricht dein Gott.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez dans la joie à cause d’elle, vous tous qui l’aimez; que vos cris de joie se mêlent aux siens, vous tous qui pleuriez sur elle!10 Freut euch mit Jerusalem!
Jubelt in der Stadt, alle, die ihr sie liebt. Seid fröhlich mit ihr,
alle, die ihr über sie traurig wart.
11 Car vous serez allaités, vous serez rassasiés par ses seins qui réconfortent, vous sucerez, vous goûterez les débordements de sa gloire.11 Saugt euch satt an ihrer tröstenden Brust,
trinkt und labt euch an ihrem mütterlichen Reichtum!
12 Car voici ce que dit Yahvé: Je fais que la paix, comme un fleuve se dirige vers elle, et que la richesse des nations, comme un torrent déborde sur elle. Vous serez allaités, portés sur la hanche et caressés sur les genoux.12 Denn so spricht der Herr:
Seht her: Wie einen Strom
leite ich den Frieden zu ihr und den Reichtum der Völker
wie einen rauschenden Bach. Ihre Kinder wird man auf den Armen tragen
und auf den Knien schaukeln.
13 Je vous consolerai comme celui que sa mère console, dans Jérusalem vous serez consolés.13 Wie eine Mutter ihren Sohn tröstet,
so tröste ich euch;
in Jerusalem findet ihr Trost.
14 Vous le verrez, votre cœur sera dans la joie, et vos os retrouveront comme l’herbe leur fraîcheur. La main de Yahvé se montrera à ses serviteurs; à ses ennemis il fera voir sa colère.14 Wenn ihr das seht, wird euer Herz sich freuen
und ihr werdet aufblühen wie frisches Gras. So offenbart sich die Hand des Herrn an seinen Knechten,
aber seine Feinde wird er bedrohen.
15 Car voici que Yahvé vient dans le feu, monté sur les chars de l’ouragan. Il déverse sa colère ardente, ses menaces sont des charbons de feu.15 Ja, seht, der Herr kommt wie das Feuer heran,
wie der Sturm sind seine Wagen, um in glühendem Zorn Vergeltung zu üben,
und er droht mit feurigen Flammen.
16 Yahvé fait justice par le feu et par l’épée; tous sont jugés, et nombreuses sont les victimes de Yahvé:16 Ja, mit Feuer und Schwert hält der Herr Gericht über alle Sterblichen
und viele sind es, die der Herr erschlägt.
17 ceux qui vont se sanctifier et se purifier dans les jardins sacrés, derrière quelqu’un qui se met au centre, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets impurs ou des souris. Leurs actes et leurs stratagèmes cesseront à la fois - parole de Yahvé.17 Alle, die sich weihen und reinigen bei den Gärten
für den einen, der in der Mitte steht, die Schweinefleisch, Würmer und Mäuse verzehren,
sie alle nehmen ein Ende - Spruch des Herrn.
18 Voici que je rassemble les païens de toutes les nations et de toutes les langues, et quand ils seront venus, ils seront témoins de ma gloire.18 Ich kenne ihre Taten und ihre Gedanken und komme, um die Völker aller Sprachen zusammenzurufen, und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen.
19 Je ferai un prodige au milieu d’eux, et j’enverrai leurs survivants vers les nations: vers Tarsis, Pout, Loud, Méchek, Toubal et Yavan, vers les îles les plus lointaines qui n’ont pas encore entendu parler de moi et qui n’ont pas vu ma Gloire. Alors ils feront connaître aux nations ma gloire.19 Ich stelle bei ihnen ein Zeichen auf und schicke von ihnen einige, die entronnen sind, zu den übrigen Völkern: nach Tarschisch, Pul und Lud, Meschech und Rosch, Tubal und Jawan und zu den fernen Inseln, die noch nichts von mir gehört und meine Herrlichkeit noch nicht gesehen haben. Sie sollen meine Herrlichkeit unter den Völkern verkünden.
20 Ils ramèneront tous vos frères de toutes les nations, sur des chevaux et des chars, sur des brancards, des mulets et des chameaux. Voici ce que dit Yahvé: On les mènera à ma Montagne Sainte, à Jérusalem, tout comme les Israélites apportent leurs offrandes dans des vases purs à la Maison de Yahvé.20 Sie werden aus allen Völkern eure Brüder als Opfergabe für den Herrn herbeiholen auf Rossen und Wagen, in Sänften, auf Maultieren und Dromedaren, her zu meinem heiligen Berg nach Jerusalem, spricht der Herr, so wie die Söhne Israels ihr Opfer in reinen Gefäßen zum Haus des Herrn bringen.
21 Yahvé dit encore: Je prendrai certains d’entre eux pour en faire des prêtres et des lévites.21 Und auch aus ihnen werde ich Männer als Priester und Leviten auswählen, spricht der Herr.
22 De même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, doivent rester là toujours devant moi - parole de Yahvé, ainsi votre race et votre nom dureront toujours.22 Wie der neue Himmel und die neue Erde,
die ich erschaffe,
vor mir stehen - Spruch des Herrn -,
so wird euer Stamm und euer Name dastehen.
23 De nouvelle lune en nouvelle lune, de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahvé.23 An jedem Neumond und an jedem Sabbat
wird alle Welt kommen, um mir zu huldigen,
spricht der Herr.
24 Et quand ils repartiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi. Car le ver ne finira pas de les ronger et leur bûcher ne s’éteindra pas: tous au passage seront horrifiés.24 Dann wird man hinausgehen,
um die Leichen derer zu sehen,
die sich gegen mich aufgelehnt haben. Denn der Wurm in ihnen wird nicht sterben
und das Feuer in ihnen wird niemals erlöschen;
ein Ekel sind sie für alle Welt.