Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 23


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Prophétie contre Tyr: Gémissez, vaisseaux de Tarsis, car tout a été dévasté, plus une maison ne reste. Après leur départ du pays de Kittim, ils en ont reçu la nouvelle.1 URLATE, navi di Tarsis; perciocchè ella è guasta, per modo che non vi sarà più casa, e non vi si verrà più. Questo è apparito loro dal paese di Chittim.
2 Vous restez sans voix, habitants de la côte, marchands de Sidon! Tes commis parcouraient les mers,2 Tacete, abitanti dell’isola. I mercatanti di Sidon, quelli che fanno viaggi in sul mare, ti riempievano.
3 ils affrontaient l’océan. Les semences de Chihor, les moissons du Nil étaient ta richesse, tu étais le marché des nations.3 E la sua entrata era la sementa del Nilo; la ricolta del fiume, portata sopra grandi acque; ed ella era il mercato delle nazioni.
4 C’est l’échec, Sidon, forteresse en mer! La reine des mers demande: “N’ai-je donc pas eu d’enfants, n’ai-je jamais connu les douleurs, n’ai-je pas élevé des garçons, fait grandir des filles?”4 Sii confusa, Sidon; perciocchè il mare, la fortezza del mare, ha detto così: Io non partorisco, nè genero, nè cresco più giovani; non allevo più vergini.
5 Quand on le saura là-bas en Égypte, le sort de Tyr les fera trembler.5 Quando il grido ne sarà pervenuto agli Egizi, saranno addolorati, secondo ciò che udiranno di Tiro.
6 Retournez donc à Tarsis et laissez se lamenter les habitants de la côte.6 Passate in Tarsis, urlate, abitanti dell’isola.
7 Est-ce là la fière cité dont l’origine remontait aux temps anciens, qui portait au loin ses pas pour y fonder des colonies?7 E questa la vostra città trionfante, la cui antichità è fin dal tempo antico? i suoi piedi la porteranno a dimorar come straniera in lontano paese.
8 Qui donc a pris cette décision contre Tyr, la ville qui distribuait les couronnes, dont les commerçants étaient de vrais princes, et les marchands, des grands de la terre?8 Chi ha preso questo consiglio contro a Tiro, la coronata, i cui mercatanti erano principi, e i cui negozianti erano i più onorati della terra?
9 C’est Yahvé Sabaot; oui, il l’a décidé pour rabaisser sa splendeur orgueilleuse, pour humilier ces puissants de la terre.9 Il Signor degli eserciti ha preso questo consiglio, per abbatter vituperosamente l’alterezza di ogni nobiltà, per avvilire i più onorati della terra.
10 Travaille la terre désormais, fille de Tarsis, il n’y a plus de port.10 Passa fuori del tuo paese, come un rivo, o figliuola di Tarsis; non vi è più cintura.
11 Yahvé a étendu la main sur la mer pour en ébranler les royaumes, il a donné un ordre au sujet de Canaan: ses forteresses seront détruites.11 Il Signore ha stesa la sua mano sopra il mare, egli ha fatti tremare i regni; egli ha dato comandamento contro a’ Cananei, che si distruggano le fortezze di quella.
12 Il a dit: “On ne te verra plus triomphante, fille de Sidon, vierge violentée. Fais la traversée, passe à Kittim, même là tu ne trouveras pas le repos.12 Ed ha detto: Tu non continuerai più a trionfare, o vergine, figliuola di Sidon, che hai da essere oppressata; levati, passa in Chittim; ancora quivi non avrai riposo.
13 Regarde le pays des Kaldéens: ce peuple n’existe plus, l’Assyrie l’a livré aux bêtes du désert, ils ont dressé leurs tours, démoli ses palais, ils en ont fait un tas de ruines.13 Ecco il paese de’ Caldei; questo popolo non era ancora, quando Assur fondò quello per coloro che dimoravano ne’ deserti; essi aveano rizzate le sue torri, aveano alzati i suoi palazzi; e pure egli è stato messo in ruina.
14 Gémissez, vaisseaux de Tarsis, car tout a été dévasté, plus une maison ne reste.14 Urlate, navi di Tarsis; perciocchè la vostra fortezza è stata guasta
15 Mais voici pour plus tard. Tyr sera oubliée pour 70 ans, la durée d’un règne; au bout de 70 ans ce sera pour Tyr comme dans la chanson de la prostituée:15 E in quel giorno avverrà che Tiro sarà dimenticata per settant’anni, secondo i giorni d’un re; ma, in capo di settant’anni Tiro avrà in bocca come una canzone di meretrice.
16 “Prends ta guitare et fais le tour de la ville, prostituée délaissée, joue de ton mieux: peut-être qu’avec tes chansons on se souviendra de toi.”16 Prendi la cetera, va’ attorno alla città, o meretrice dimenticata; suona pur bene, canta pur forte, acciocchè altri si ricordi di te.
17 Après 70 ans Yahvé visitera Tyr. De nouveau elle retrouvera son salaire en se prostituant dans le monde entier avec tous les royaumes de la terre.17 E in capo di settant’anni, avverrà che il Signore visiterà Tiro, ed ella ritornerà al suo guadagno; e fornicherà, con tutti i regni del mondo, sopra la faccia della terra.
18 Mais ses bénéfices, les cadeaux qu’on lui fait, ne s’accumuleront plus, on ne les mettra pas en réserve. Ses bénéfices seront consacrés à Yahvé, ils iront à ceux qui officient en sa présence; avec cela ils auront bien à manger et ils se vêtiront comme des princes.18 Ma, alla fine, il suo traffico, e il suo guadagno, sarà consacrato al Signore; egli non sarà riposto, nè serrato; anzi la sua mercatanzia sarà per quelli che abitano nel cospetto del Signore, per mangiare a sazietà, e per esser coperti di vestimenti durabili