1 Parlons aussi du grand prêtre Simon, fils d’Onias. De son vivant il répara la Maison du Seigneur, c’est de son temps que le sanctuaire fut restauré. | 1 Simão, filho de Onias, sumo sacerdote, foi quem, durante a sua vida, sustentou a casa do Senhor; e durante os seus dias, fortificou o templo. |
2 Il posa les fondations du second mur et le Sanctuaire fut entouré d’un rempart. | 2 Por ele foi fundado o alto edifício do templo, o edifício duplo e as altas muralhas. |
3 De son temps aussi fut creusé le réservoir des eaux, un bassin large comme la mer. | 3 Em seus dias a água jorrou dos reservatórios que se encheram extraordinariamente, como o mar (de bronze), |
4 En prévision de nouveaux malheurs pour son peuple, il fortifia la ville contre un assaut éventuel. | 4 ele cuidou do seu povo, libertou-o da perdição. |
5 Comme il était majestueux quand il sortait de derrière le voile du Temple, entouré de son peuple! | 5 Foi bastante poderoso para aumentar a cidade, conquistou glória em suas relações com a nação, e alargou a entrada do templo e do átrio. |
6 C’était comme l’étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune dans son plein, | 6 Como a estrela-d'alva brilha no meio das nuvens, como brilha a lua nos dias de lua cheia, |
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l’arc-en-ciel dont la lumière transfigure les nuages, | 7 como brilha o sol radioso, assim resplandeceu ele no templo de Deus. |
8 comme le rosier en fleurs au printemps, comme le lys au bord de la source, comme les rameaux de l’arbre odoriférant en été, | 8 (Ele era) como o arco-íris fulgurando nas nuvens luminosas, como a flor da roseira em dia de primavera, como os lírios à beira de uma corrente de água, e como o incenso que exala seu perfume nos dias de verão; |
9 comme le feu et le parfum de l’encensoir, comme un vase d’or massif orné de toutes sortes de pierres précieuses, | 9 como um fogo que lança centelhas, como o incenso que se queima no fogo; |
10 comme l’olivier chargé de ses fruits, comme le cyprès qui s’élance vers les nues. | 10 como um vaso de ouro maciço, adornado de pedrarias; |
11 Ainsi était Simon quand il montait au saint autel des sacrifices, revêtu de sa tunique d’apparat et de tous ses ornements précieux; sa gloire rejaillissait sur l’enceinte du sanctuaire. | 11 como uma oliveira cujos rebentos crescem, e como um cipreste que se ergue para o alto. Assim aparecia ele quando se cobria com o manto de aparato, e revestia os ornatos de sua dignidade. |
12 Debout près du brasier de l’autel, il recevait de la main des prêtres les viandes sacrifiées: autour de lui ses frères se formaient en couronne, pareils à la ramure des cèdres du Liban; ils faisaient le cercle, semblables à des troncs de palmiers. | 12 Subindo ao altar santo, honrava os santos ornamentos. |
13 Alors tous les fils d’Aaron, revêtus de leurs ornements, venaient se placer face à l’assemblée d’Israël, portant dans leurs mains l’offrande du Seigneur. | 13 Conservando-se de pé junto do altar, recebia as partes (das vítimas) da mão dos sacerdotes, e os seus irmãos o rodeavam como uma coroa, como uma plantação de cedros no monte Líbano. |
14 Simon accomplissait à l’autel les rites liturgiques et présentait d’un geste ample l’offrande au Très-Haut, le Tout-Puissant. | 14 Como as folhas de uma palmeira, todos os filhos de Aarão mantinham-se em volta dele em sua magnificência. |
15 Prenant la coupe de vin, il faisait couler doucement le jus de la grappe sur les bases de l’autel, comme un parfum agréable pour le Très-Haut, le Roi de l’univers. | 15 A oblação do Senhor era apresentada pelas suas mãos diante do povo de Israel. Quando terminava o sacrifício no altar, a fim de enaltecer a oblação do rei Altíssimo, |
16 Alors les fils d’Aaron lançaient les acclamations, ils sonnaient de leurs trompettes d’argent battu et leur faisaient donner un son puissant pour se rappeler au souvenir du Très-Haut. | 16 ele estendia a mão para a libação, e espargia o sangue da videira; |
17 Le peuple entier d’un seul élan, tombait face contre terre: ils adoraient leur Seigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. | 17 derramava ao pé do altar um perfume divino para o príncipe Altíssimo. |
18 Les chantres le louaient à pleine voix: c’était une immense et douce harmonie. | 18 Então os filhos de Aarão manifestavam-se com exclamações, e tocavam trombetas de metal batido; faziam ouvir grandes clamores para se fazerem lembrados diante de Deus. |
19 Le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut et se tenait en prière devant le Miséricordieux, jusqu’à ce que s’achève l’hommage au Seigneur et que se termine la liturgie. | 19 E todo o povo se comprimia em multidão, e caía com a face por terra, para adorar o Senhor seu Deus, e dirigir preces ao Deus todo-poderoso, o Altíssimo. |
20 Alors il descendait de l’autel, étendait les mains sur toute l’assemblée des fils d’Israël: de ses lèvres il bénissait le Seigneur et prononçait avec fierté son Nom. | 20 Os cantores elevavam a voz, e do vasto edifício subia uma suave melodia. |
21 Et de nouveau le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. | 21 O povo orava ao Senhor, o Altíssimo, até que terminasse o culto do Senhor, e que as cerimônias tivessem fim, |
22 Et maintenant, bénissez le Dieu de l’univers qui fait partout de grandes choses! Depuis que nous sommes nés il nous fait vivre, et toujours il nous traite avec miséricorde. | 22 Então, descendo do altar, o sumo sacerdote elevava as mãos sobre todo o povo israelita, para render glória a Deus em alta voz, e para glorificá-lo em seu nome. |
23 Qu’il nous donne la joie du cœur, que nous ayons de nos jours la paix, qu’Israël en jouisse jusqu’à la fin des temps! | 23 E (o povo) repetia sua oração, querendo demonstrar o poder de Deus. |
24 Puisse le Seigneur nous garder sa bienveillance, et qu’au long de nos jours il nous délivre! | 24 E agora, orai ao Deus de todas as coisas, que fez grandes coisas pela terra toda, que multiplicou nossos dias desde o seio materno, e usou de misericórdia para conosco. |
25 Il y a deux nations qui m’exaspèrent, et la troisième ne mérite même pas ce nom. | 25 Que ele nos conceda a alegria do coração, e que a paz esteja com Israel agora e para sempre; |
26 Ce sont ceux qui demeurent dans la montagne de Séïr, puis les Philistins, et aussi ces gens stupides qui habitent à Sichem! | 26 para que Israel creia que a misericórdia de Deus está conosco, e que nos liberte quando chegar o dia. |
27 C’est Jésus, fils de Sirac, fils d’Éléazar, de Jérusalem, qui a mis dans ce livre tant d’enseignements et de savoir; il y a déversé la sagesse qu’il portait en lui. | 27 Há dois povos que minha alma abomina, e o terceiro, que aborreço, nem sequer é um povo: |
28 Heureux celui qui y reviendra sans cesse! S’il leur donne son attention, il deviendra sage; s’il les met en pratique, il se sentira fort en toute circonstance, car la lumière du Seigneur illuminera son chemin. | 28 aqueles que vivem no monte Seir, os filisteus, e o povo insensato que habita em Siquém. |
| 29 Jesus, filho de Sirac de Jerusalém, escreveu neste livro uma doutrina de sabedoria e ciência, e derramou nele a sabedoria de seu coração. |
| 30 Feliz aquele que se entregar a essas boas palavras; aquele que as guardar no coração será sempre sábio; 31. pois, se ele as cumprir, será capaz de todas as coisas, porque a luz de Deus guiará os eus passos. |