Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Siracide 50


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Parlons aussi du grand prêtre Simon, fils d’Onias. De son vivant il répara la Maison du Seigneur, c’est de son temps que le sanctuaire fut restauré.1 Simon, the high priest, son of Onias: in his life, he propped up the house, and in his days, he strengthened the temple.
2 Il posa les fondations du second mur et le Sanctuaire fut entouré d’un rempart.2 Even the height of the temple was established by him: the double building and the high walls of the temple.
3 De son temps aussi fut creusé le réservoir des eaux, un bassin large comme la mer.3 In his days, waters flowed out from the wells, and these were full beyond measure, like the sea.
4 En prévision de nouveaux malheurs pour son peuple, il fortifia la ville contre un assaut éventuel.4 He cared for his nation, and he freed it from perdition.
5 Comme il était majestueux quand il sortait de derrière le voile du Temple, entouré de son peuple!5 He prevailed, so as to enlarge the city. And he obtained glory by his behavior among the people. And he enlarged the entrance of the house and of the atrium.
6 C’était comme l’étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune dans son plein,6 He shined in his days like the morning star through the midst of a cloud, and like the full moon.
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l’arc-en-ciel dont la lumière transfigure les nuages,7 And he shined forth in the temple of God in this manner: like the sun when it shines brightly,
8 comme le rosier en fleurs au printemps, comme le lys au bord de la source, comme les rameaux de l’arbre odoriférant en été,8 and like a rainbow shining amid clouds of glory, and like flowering roses in the days of spring, and like lilies along the water’s edge, and like sweet smelling frankincense in the days of summer,
9 comme le feu et le parfum de l’encensoir, comme un vase d’or massif orné de toutes sortes de pierres précieuses,9 like a fire shining brightly, and like frankincense burning within a fire,
10 comme l’olivier chargé de ses fruits, comme le cyprès qui s’élance vers les nues.10 like a vessel of solid gold, adorned with every precious stone,
11 Ainsi était Simon quand il montait au saint autel des sacrifices, revêtu de sa tunique d’apparat et de tous ses ornements précieux; sa gloire rejaillissait sur l’enceinte du sanctuaire.11 like an olive tree producing buds, and like a cypress tree lifting itself on high, when he received the robe of glory and was vested with the consummation of virtue.
12 Debout près du brasier de l’autel, il recevait de la main des prêtres les viandes sacrifiées: autour de lui ses frères se formaient en couronne, pareils à la ramure des cèdres du Liban; ils faisaient le cercle, semblables à des troncs de palmiers.12 He gave glory to the vestment of sanctity, when he ascended to the holy altar.
13 Alors tous les fils d’Aaron, revêtus de leurs ornements, venaient se placer face à l’assemblée d’Israël, portant dans leurs mains l’offrande du Seigneur.13 Then, when he received the portions from the hands of the priests, he himself stood next to the altar. And around him was the crown of his brethren, like a cedar planted on a mountain of Lebanon.
14 Simon accomplissait à l’autel les rites liturgiques et présentait d’un geste ample l’offrande au Très-Haut, le Tout-Puissant.14 And they stood around him like palm branches, and all were sons of Aaron in their glory.
15 Prenant la coupe de vin, il faisait couler doucement le jus de la grappe sur les bases de l’autel, comme un parfum agréable pour le Très-Haut, le Roi de l’univers.15 Then the oblation of the Lord was in their hands, in the sight of the entire synagogue of Israel. And completing his service at the altar, so as to magnify the offering to the Most High King,
16 Alors les fils d’Aaron lançaient les acclamations, ils sonnaient de leurs trompettes d’argent battu et leur faisaient donner un son puissant pour se rappeler au souvenir du Très-Haut.16 he extended his hand to make a libation, and he offered from the blood of the grape.
17 Le peuple entier d’un seul élan, tombait face contre terre: ils adoraient leur Seigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.17 At the base of the altar, he poured out a divine fragrance to the Most High Prince.
18 Les chantres le louaient à pleine voix: c’était une immense et douce harmonie.18 Then the sons of Aaron shouted; they sounded finely-made trumpets, and they made a great noise, as a memorial in the sight of God.
19 Le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut et se tenait en prière devant le Miséricordieux, jusqu’à ce que s’achève l’hommage au Seigneur et que se termine la liturgie.19 Then all the people at once hurried forward, and they fell to the ground on their faces, to adore the Lord their God, and to offer prayers to Almighty God Most High.
20 Alors il descendait de l’autel, étendait les mains sur toute l’assemblée des fils d’Israël: de ses lèvres il bénissait le Seigneur et prononçait avec fierté son Nom.20 And the singers of Psalms raised their voices, and a full sweet sound increased in the great house.
21 Et de nouveau le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut.21 And the people petitioned the Most High Lord in prayer, even until the honor of the Lord was completed, and they finished offering their gifts.
22 Et maintenant, bénissez le Dieu de l’univers qui fait partout de grandes choses! Depuis que nous sommes nés il nous fait vivre, et toujours il nous traite avec miséricorde.22 Then, descending, he extended his hands over the entire congregation of the sons of Israel, to give glory to God from his lips, and to glory in his name.
23 Qu’il nous donne la joie du cœur, que nous ayons de nos jours la paix, qu’Israël en jouisse jusqu’à la fin des temps!23 And he repeated his prayer, wanting to reveal the virtue of God.
24 Puisse le Seigneur nous garder sa bienveillance, et qu’au long de nos jours il nous délivre!24 And now, pray to the God of all, who has accomplished great things over all the earth, who has increased our days from our mother’s womb, and who has acted toward us in accord with his mercy.
25 Il y a deux nations qui m’exaspèrent, et la troisième ne mérite même pas ce nom.25 May he give us joyfulness in heart, and may there be peace in our days, in Israel for unending days,
26 Ce sont ceux qui demeurent dans la montagne de Séïr, puis les Philistins, et aussi ces gens stupides qui habitent à Sichem!26 so that Israel may trust the mercy of God to be with us, in order to free us in his days.
27 C’est Jésus, fils de Sirac, fils d’Éléazar, de Jérusalem, qui a mis dans ce livre tant d’enseignements et de savoir; il y a déversé la sagesse qu’il portait en lui.27 Two nations my soul hates, and a third, which I hate, is not a nation:
28 Heureux celui qui y reviendra sans cesse! S’il leur donne son attention, il deviendra sage; s’il les met en pratique, il se sentira fort en toute circonstance, car la lumière du Seigneur illuminera son chemin.28 those who sit upon mount Seir, and the Philistines, and the foolish people who live at Shechem.
29 Jesus, the son of Sirach, of Jerusalem, who renewed wisdom from his heart, wrote the doctrine of wisdom and discipline in this book.
30 Blessed is he who lives by these good things. Whoever places these things in his heart will be ever wise.
31 For if he does these things, he will prevail in all things. For the light of God is upon his footsteps.