Siracide 48
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Ensuite surgit, comme un feu, le prophète Élie, dont les paroles brûlaient comme une torche. | 1 Et surrexit Elias propheta quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat. |
2 Il fit venir sur eux la famine, son amour jaloux les réduisit à presque rien. | 2 Qui induxit in illos famem : et irritantes illum invidia sua pauci facti sunt : non enim poterant sustinere præcepta Domini. |
3 Une parole du Seigneur, et le ciel retenait la pluie! Trois fois il fit de même tomber la foudre. | 3 Verbo Domini continuit cælum, et dejecit de cælo ignem ter. |
4 Ô Élie, tes miracles ont fait ta gloire! Qui pourrait se vanter d’être ton égal? | 4 Sic amplificatus est Elias in mirabilibus suis. Et quis potest similiter sic gloriari tibi ? |
5 D’une parole du Très-Haut, tu as fait se lever un mort, l’arrachant au monde des morts, au Séjour d’en bas. | 5 qui sustulisti mortuum ab inferis de sorte mortis, in verbo Domini Dei : |
6 Par toi, des rois sont allés à leur perte, des hommes importants ne se sont pas relevés de leur lit. | 6 qui dejecisti reges ad pernicem, et confregisti facile potentiam ipsorum, et gloriosos de lecto suo : |
7 Tu as entendu, au mont Sinaï, une sentence, tu as connu à l’Horeb le châtiment décrété par Dieu. | 7 qui audis in Sina judicium, et in Horeb judicia defensionis : |
8 Tu as consacré des rois pour qu’ils fassent justice, et des prophètes pour prendre ta suite. | 8 qui ungis reges ad p?nitentiam, et prophetas facis successores post te : |
9 Puis tu as été emporté dans un tourbillon de flammes, dans un char aux chevaux de feu. | 9 qui receptus es in turbine ignis, in curru equorum igneorum : |
10 Il est écrit que tu reviendras un jour pour apaiser la Colère prête d’éclater, pour ramener le cœur du père vers son fils et pour rétablir les tribus de Jacob. | 10 qui scriptus es in judiciis temporum, lenire iracundiam Domini, conciliare cor patris ad filium, et restituere tribus Jacob. |
11 Ô Élie, heureux ceux qui t’ont vu, puis se sont endormis dans l’amour! Car nous aussi, sûrement nous vivrons! | 11 Beati sunt qui te viderunt, et in amicitia tua decorati sunt. |
12 Lorsque Élie fut accueilli dans le tourbillon, Élisée resta rempli de son esprit. Aucun prince ne put l’intimider aussi longtemps qu’il vécut, et il ne se laissa dominer par personne. | 12 Nam nos vita vivimus tantum : post mortem autem non erit tale nomen nostrum. |
13 NO TEXT | 13 Elias quidem in turbine tectus est, et in Eliseo completus est spiritus ejus : in diebus suis non pertimuit principem, et potentia nemo vicit illum : |
14 NO TEXT | 14 nec superavit illum verbum aliquod, et mortuum prophetavit corpus ejus. |
15 Malgré tout cela le peuple ne se convertit pas; ils ne renoncèrent pas à leurs péchés, de sorte qu’ils furent emmenés loin de leur pays et dispersés sur toute la terre. | 15 In vita sua fecit monstra, et in morte mirabilia operatus est. |
16 Il ne resta qu’un peuple bien petit, avec un souverain de la maison de David. Parmi ces rois, les uns firent ce qui plaît au Seigneur, mais les autres multiplièrent leurs fautes. | 16 In omnibus istis non p?nituit populus, et non recesserunt a peccatis suis, usque dum ejecti sunt de terra sua, et dispersi sunt in omnem terram : |
17 Le roi Ézékias fortifia sa ville, il amena l’eau à l’intérieur de ses murailles; il creusa un tunnel dans le roc et construisit des réservoirs pour les eaux. | 17 et relicta est gens perpauca, et princeps in domo David. |
18 Durant son règne, Sennakérib vint l’attaquer; il envoya Rabsakis, qui se présenta en son nom et mena l’assaut contre Sion. Il vint se vanter avec arrogance. | 18 Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo : alii autem multa commiserunt peccata. |
19 Alors tous perdirent cœur, leurs mains en tremblaient; ils étaient dans l’angoisse comme la femme qui accouche. | 19 Ezechias munivit civitatem suam, et induxit in medium ipsius aquam : et fodit ferro rupem, et ædificavit ad aquam puteum. |
20 Ils invoquèrent le Seigneur, le Miséricordieux, et tendirent les mains vers lui; et le Saint, du haut du ciel, les exauça aussitôt, il les sauva par l’intervention d’Isaïe. | 20 In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos : et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua. |
21 Le Seigneur frappa le camp des Assyriens, son ange les extermina. | 21 Tunc mota sunt corda et manus ipsorum : et doluerunt quasi parturientes mulieres. |
22 C’est qu’Ézékias faisait ce qui plaît au Seigneur; il s’attachait fermement aux exemples de David, son père. Le prophète Isaïe, si grand, dont les visions ne trompaient pas, se chargeait de les lui enseigner. | 22 Et invocaverunt Dominum misericordem, et expandentes manus suas extulerunt ad cælum : et Sanctus, Dominus Deus, audivit cito vocem ipsorum. |
23 C’est avec lui que le soleil fit marche arrière, lorsqu’il prolongea la vie du roi. | 23 Non est commemoratus peccatorum illorum, neque dedit illos inimicis suis : sed purgavit eos in manu Isaiæ sancti prophetæ. |
24 Inspiré de façon extraordinaire, Isaïe vit les choses à venir et laissa un message aux affligés de Sion. | 24 Dejecit castra Assyriorum, et contrivit illos angelus Domini : |
25 Il indiqua ce qui arriverait jusqu’à la fin des temps et montra les choses cachées avant qu’elles n’adviennent. | 25 nam fecit Ezechias quod placuit Deo, et fortiter ivit in via David patris sui, quam mandavit illi Isaias, propheta magnus, et fidelis in conspectu Dei. |
26 In diebus ipsius retro rediit sol, et addidit regi vitam. | |
27 Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion usque in sempiternum. | |
28 Ostendit futura, et abscondita antequam evenirent. |