Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Faisons maintenant l’éloge des hommes illustres, de nos ancêtres l’un après l’autre.1 - Lodiamo gli uomini illustri, e padri della nostra stirpe!
2 Le Seigneur leur a donné une belle gloire, une partie de sa gloire éternelle.2 Molta gloria procacciò [loro] il Signore: la sua magnificenza è ab eterno!
3 Les uns furent souverains dans leur royaume, des hommes renommés pour leur énergie; d’autres ont poussé aux sages décisions, ont parlé en prophètes.3 Dominarono nel loro regni, e furono uomini grandi per valore; consiglieri pieni di prudenza, e banditori di profezie;
4 D’autres ont guidé le peuple par leurs avis, l’ont enseigné par leurs propos pleins de sagesse.4 governarono il popolo d'allora [col loro senno], e con la loro prudenza [dettarono] ai popoli santissime massime;
5 D’autres ont cultivé la musique, la poésie et l’art d’écrire.5 con la loro perizia inventarono melodie musicali, e composero carmi in iscritto;
6 D’autres encore étaient des hommes riches, des gens puissants qui connurent la paix dans leurs domaines.6 furono uomini ricchi di virtù e amanti del bello, tranquilli nelle loro case.
7 Tous ont connu la gloire en leur temps: ils étaient un sujet de fierté pour leurs contemporains.7 Tutti costoro acquistarono gloria presso i loro contemporanei, e a' loro tempi furono oggetto di lodi.
8 Certains d’entre eux ont laissé un nom, on redit encore leurs louanges.8 E ve n'ha che lasciarono un nome, sicché si celebrano le loro lodi.
9 D’autres sont tombés dans l’oubli, ont disparu; ce serait pareil s’ils n’avaient pas existé, et de même pour leurs descendants.9 E ve n'ha di cui s'è spenta la memoria; perirono, quasi non fossero esistiti, e divennero come non fossero nati, e i figliuoli loro con essi.
10 Mais parlons des hommes de bien dont l’action bénéfique n’a pas été oubliée.10 Ma gli altri erano uomini di pietà, e la loro giustizia non cadde in oblio.
11 Leurs descendants ont hérité de ce bel héritage.11 Nella loro progenie perdura il benessere,
12 Leur race tient fidèlement à l’Alliance, leurs enfants suivent leur exemple.12 [e] la buona eredità [nei] loro rampolli. Nell'alleanza sta salda la loro stirpe,
13 Leur race durera à jamais, leur gloire ne sera pas effacée.13 e i loro figliuoli per via di loro. In eterno durerà la potenza loro, e la loro fama non sarà distrutta.
14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix mais leur nom est vivant pour toutes les générations.14 I loro corpi furon sepolti in pace e il loro nome vive di generazione in generazione.
15 Les peuples se racontent leur sagesse et l’assemblée proclame leur louange.15 La loro sapienza ricordan le folle, e le lor lodi celebra l'assemblea.
16 Hénok plaisait au Seigneur et fut enlevé: bel exemple de conversion pour les hommes de tous les temps.16 Henoc piacque ai Signore e fu trasferito nel paradiso, esempio di penitenza alle genti.
17 Noé fut trouvé juste, parfait: il fut l’instrument de la réconciliation au temps de la Colère; grâce à lui un reste fut épargné sur la terre lorsque vint le déluge.17 Noè il giusto, fu trovato perfetto: nel tempo dell'ira divenne strumento di riconciliazione,
18 Le Seigneur s’engagea avec lui pour toujours: il ne détruirait plus par les eaux l’ensemble des vivants.18 Perciò rimase un residuo alla terra, quando venne il diluvio.
19 Abraham est le père illustre d’une multitude de nations; personne n’a jamais égalé sa gloire.19 Un patto eterno fu stabilito con lui, che mai più sarebbe distrutto con un diluvio ogni vivente.
20 Il a observé la Loi du Très-Haut qui l’a fait entrer dans son alliance; cette alliance fut inscrite dans sa chair; il resta fidèle au jour de l’épreuve.20 Abramo fu il gran padre d'una moltitudine di genti, e non ci fu altri pari a lui nella gloria. Egli osservò la legge dell'Altissimo e strinse alleanza con lui.
21 C’est pourquoi Dieu lui fit un serment: toutes les nations seraient bénies dans sa descendance, il le multiplierait comme la poussière du sol, il élèverait jusqu’aux étoiles sa descendance, sa postérité aurait pour domaine d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’où finissent les terres au couchant.21 Sulla sua carne stabili l'alleanza, e nella prova si dimostrò fedele.
22 À Isaac il renouvela cette promesse, à cause d’Abraham son père.22 Perciò con giuramento [Iddio] gli assicurò, la gloria nella stirpe sua, e che lo farebbe moltiplicare come la polvere della terra,
23 Puis il fit reposer sur la tête de Jacob la bénédiction pour tous les hommes, ainsi que l’alliance; il le bénit personnellement et lui donna le pays en héritage. Il en divisa les parts et les distribua entre les douze tribus.23 ed esalterebbe la sua posterità come le stelle [del ciclo], e darebbe loro in possesso [ogni regione] dal mar al mare, e dal fiume sino ai confini della terra.
24 E cosi confermò ad Isacco, per motivo di Abramo suo padre.
25 La benedizione di tutte le genti assicurò a lui il Signore, e il patto riconfermò sul capo di Giacobbe.
26 Lui riconobbe nelle sue benedizioni, e a lui dette la [promessa] eredità. E la distribuì in parti: in dodici tribù la divise.
27 fece discender da lui un uomo di pietà, che trovò grazia agli occhi d'ogni vivente,