Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.1 Chi ama suo figlio usa spesso la sferza, perché ne gioisca quando è grande.
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.2 Chi disciplina suo figlio avrà poi gioia, ne sarà fiero in mezzo ai conoscenti.
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.3 Chi istruisce suo figlio fa ingelosire il nemico, di lui sarà lieto di fronte agli amici.
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.4 Suo padre è spirato, ma non è morto, ha lasciato dietro a sé uno che gli somiglia.
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.5 In vita, lo ha visto e se n'è rallegrato, quando muore, non deve rammaricarsi.
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.6 Per i nemici, ha lasciato chi lo vendica, per gli amici, chi ricambia i favori.
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.7 Chi vezzeggia il figlio ne fascerà le ferite, ad ogni grido, le sue viscere tremeranno.
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.8 Un cavallo senza freno diventa ostinato, un figlio troppo libero diventa testardo.
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.9 Còccola tuo figlio e ti darà brutte sorprese, gioca con lui e ti farà soffrire.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.10 Con lui non ridere, per non dover piangere e battere i denti quando è grande.
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,11 Non dargli libertà quando è giovane, e non sorvolare sui suoi errori.
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.12 Fagli piegare il collo in gioventù, batti i suoi fianchi quando è ragazzo, perché non diventi caparbio e ti disobbedisca e non abbia da lui dispiaceri.
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.13 Disciplina tuo figlio e òccupati di lui, perché tu non inciampi per la sua depravazione.
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.14 Meglio il povero sano e forte nel corpo che il ricco tribolato nella salute.
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.15 Sanità e vigore son meglio di tutto l'oro, una buona salute val più che smisurata ricchezza.
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.16 Non c'è miglior ricchezza che la salute del corpo, né migliore allegrezza che la gioia del cuore.
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.17 E' meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica.
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;18 Vivande versate sulla bocca chiusa son come cibi posti sopra il sepolcro.
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:19 Che giova all'idolo un'offerta di frutta? Non può mangiarla né odorarla, così è chi è perseguitato dal Signore.
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.20 Egli guarda con gli occhi e geme, come geme l'eunuco che abbraccia una vergine.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.21 Non darti in balìa della tristezza e non affliggerti con la riflessione.
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, la contentezza gli moltiplica i giorni.
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.23 Distrai te stesso e consola il tuo cuore, tieni lontano da te la tristezza, perché la tristezza ha rovinato molti, non c'è in essa utilità alcuna.
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.24 L'invidia e la rabbia abbreviano i giorni, la preoccupazione porta a precoce vecchiaia.
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.25 Un cuore sereno ha buon appetito, gusta quanto mangia.