Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.1 - Chi ama il suo figliuolo, gli è sempre addosso con la sferza, perchè possa rallegrarsi della sua riuscita, e quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini.
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.2 Chi castiga il suo figliuolo, avrà a lodarsi di lui, e tra i conoscenti se ne glorierà.
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.3 Chi istruisce suo figlio, fa geloso il nemico, e davanti agli amici se ne glorierà.
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.4 Muore il padre di lui e quasi non muore; perchè dopo di sè lascia uno che gli rassomiglia.
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.5 Durante la sua vita lo vede e n'ha consolazione, e in morte non si rattrista, nè ha da arrossire in faccia a' nemici.
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.6 Lascia invero un vendicatore della sua casa contro i nemici, e uno che mostrerà riconoscenza agli amici.
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.7 Chi vezzeggia suo figlio, fascerà le sue piaghe, e a ogni grido [di lui] si turberan le sue viscere.
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a sè, diventa un rompicollo.
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.9 Accarezza il figliuolo e ti farà paventare, scherza con lui e ti rattristerà.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.10 Non ridere con lui, perchè tu non abbia a piangere insieme, e, da ultimo, a digrignare i denti.
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,11 Non gli lasciar libertà nella gioventù, e non chiuder un occhio sui suoi capricci.
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.12 Piega la sua cervice nella gioventù, e rompigli le costole mentr'è fanciullo; perchè non divenga caparbio e ti si ribelli, e tu n'abbia strazio di cuore.
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.13 Educa tuo figlio e affaticati intorno a lui, per non incappare nella sua turpitudine.
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.14 Meglio un povero sano e vigoroso di forze, che un ricco cagionevole e flagellato dal male.
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.15 La salute dell'anima, nella santità della giustizia, vai più d'ogni oro e argento, e il corpo robusto più d'una ricchezza immensa.
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.16 Non c'è ricchezza che superi quella della salute del corpo, e non c'è piacere superiore alla gioia del cuore.
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.17 Meglio la morte che una vita amara, e il riposo eterno che una malattia ostinata.
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;18 Le buone cose profuse a una bocca chiusa, son come le offerte di vivande poste sur una tomba.
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:19 Che giova l'oblazione a un idolo? esso invero non mangerà e non sentirà l'odore!
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.20 Cosi colui ch'è perseguitato dal Signore, e porta la pena della sua iniquità.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.21 Vede con gli occhi e geme, come l'eunuco che abbraccia una vergine e sospirai
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.22 Non abbandonar l'anima tua alla tristezza, e non t'angustiare co' tuoi pensieri.
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.23 L'allegria del cuore è la vita dell'uomo, e un tesoro inesausto di santità, e l'esultanza dell'uomo è longevità.
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.24 Abbi pietà dell'anima tua, rendendoti accetto a Dio, e sii continente: raccogli il tuo cuore nella santità di lui, e caccia lungi da te la tristezza.
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.25 Molti invero ha ucciso la tristezza, e non c'è utilità in essa.
26 invidia e l'ira abbreviano i giorni, e vecchiaia anzi tempo arrecan le cure.
27 Un cuor liberale e contento bada alla tavola: i suoi pasti infatti son preparati con cura.