Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé!1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni.
2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie.2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita.
3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur.3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere:
4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage.4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo.
5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort.5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto:
6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne.6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo;
7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion.7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte.
8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit.8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore.
9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés.9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti.
10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance.10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione.
11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir.11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste.
12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois.12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa.
13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os.13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci.
14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée.14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te:
15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable.15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue.16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa.
17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux.17 La morigeratezza di lei è dono di Dio.
18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés.18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio.
19 NO TEXT19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda.
20 NO TEXT20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta:
21 NO TEXT21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa.
22 NO TEXT22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età.
23 NO TEXT23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave.
24 NO TEXT24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa.
25 NO TEXT25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira:
26 NO TEXT26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale:
27 NO TEXT27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada.
28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée.28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua.
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché.