Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia.
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno.
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia?
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio.
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio.
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto.
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici;
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui,
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano;
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore!
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede?
12 NO TEXT12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna;
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule.
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna.
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida.
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa.
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente.
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa.
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto.
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie.
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida.
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra.
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo.
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida.
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne.