1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. | 1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia. |
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. | 2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno. |
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? | 3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia? |
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. | 4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio. |
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. | 5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio. |
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. | 6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto. |
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. | 7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici; |
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. | 8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui, |
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. | 9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano; |
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. | 10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore! |
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? | 11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede? |
12 NO TEXT | 12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna; |
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! | 13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule. |
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. | 14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna. |
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! | 15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida. |
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. | 16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa. |
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. | 17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente. |
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. | 18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa. |
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! | 19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto. |
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. | 20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa. |
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! | 21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie. |
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! | 22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida. |
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! | 23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra. |
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. | 24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo. |
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. | 25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida. |
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! | 26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne. |